吳文英《玉燭新·花穿簾隙透》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了吳文英《玉燭新·花穿簾隙透》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《玉燭新·花穿簾隙透》原文
《玉燭新·花穿簾隙透》
吳文英
花穿簾隙透。向夢里銷春,酒中延晝。嫩篁細掐,想思字、墮粉輕黏綀袖。章臺別后,展繡絡(luò)、紅蔫香舊?!酢酢?,應(yīng)數(shù)歸舟,愁凝畫闌眉柳。
移燈夜語西窗,逗曉帳迷香,問何時又。素紈乍試,還憶是、繡懶思酸時候。蘭清蕙秀。總未比、蛾眉螓首。誰訴與,惟有金籠,春簧細奏。
《玉燭新·花穿簾隙透》譯文
園中的花香穿過竹簾縫隙飄入室內(nèi),給室中的她帶來了春的信息??墒沁@時在室中獨處的她,卻仍舊需要向夢中去頻頻尋覓那春天的消息,并且酌飲醇酒借以打發(fā)白天無聊的孤獨時光。她漫步到園中竹林時,隨手在幼竹枝上用指甲仔細地掐上“相思”兩字。觸景生情,她不由得流下了粉淚,沾濕了身上苧麻布制的衣服袖子。翻點著舊物,見到了這個五彩帕頭,就回憶起曾與贈帕頭的愛人在繁華的街頭上分別時的情景。兩個人分手雖已很久,打開帕頭見到里面包著的紅花雖也枯萎多時,可是仿佛花的香氣仍舊留在這帕頭里面。登樓后手扶闌干,她眺望著江上一帆接一帆的歸舟。
從前,郎君在家中的時候,有一回兩個人同坐在西窗下,情意綿綿地秉燭夜話,事后兩人又在灑有濃香的羅帳中纏綿至?xí)?。起床后,男人問起她?ldquo;你什么時候又有了身孕?”她邊穿著寬大的絹制孕婦服,邊回憶著說:“記得那是在我懶于繡花,盡想著酸食吃的時候吧。”當她從回憶中驚醒后,又對眼前的孤獨倍感哀怨,因此感嘆:“生男孩還是生個女孩子好啊。因為男孩子長大后,他又會步他父親的后塵出門去闖蕩世界,久不歸家的。但是,這種氣話如今還能向誰去訴說呢?看來我只好說給籠中的畫眉鳥聽了。”
《玉燭新·花穿簾隙透》的注釋
玉燭新:詞牌名?!稜栄拧吩疲?ldquo;四時和謂之玉燭”,故取以為詞牌名。雙調(diào),一百零一字,上片九句六仄韻,下片九句五仄韻。上下片第二句皆上一下四句法,上片第七句宜用上一下六句法。此首前段九句五仄韻,后段九句六仄韻。
嫩篁:幼竹。
粘:一本作“沾”。綀:粗絲、粗葛織的布。一本作“練”。
章臺:漢代長安的章臺街,此處多歌樓妓館。
逗:到,趁,臨。
素紈:細白的薄綢。代指扇。
繡懶思酸:指苦夏或妊娠反應(yīng)。
蘭清蕙秀:一本作“□蘭清蕙”。蘭蕙,均為香草,喻女子的美麗聰慧。
娥眉螓首:指女子寬額秀眉之美?!对娊?jīng)·衛(wèi)風·碩人》:“螓首娥眉,巧笑倩令,美目盼兮。”螓,額寬正的似蟬而小的昆蟲。峨眉,蠶之觸角細長彎曲。
金籠:華貴的鳥籠。
春簧:黃鶯悅耳的鳴聲?;桑槐咀?ldquo;篁”。
簡短詩意賞析
這首詞的上片純以白描手法描繪出了一位少婦思春、相思的纏綿情態(tài);下片全系少婦的回憶。全詞首尾銜接,以少婦的身份懷春、思春,又自怨自艾,將這位少婦的春情渲染得淋離盡致。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《玉燭新·花穿簾隙透》
吳文英
花穿簾隙透。向夢里銷春,酒中延晝。嫩篁細掐,想思字、墮粉輕黏綀袖。章臺別后,展繡絡(luò)、紅蔫香舊?!酢酢?,應(yīng)數(shù)歸舟,愁凝畫闌眉柳。
移燈夜語西窗,逗曉帳迷香,問何時又。素紈乍試,還憶是、繡懶思酸時候。蘭清蕙秀。總未比、蛾眉螓首。誰訴與,惟有金籠,春簧細奏。
《玉燭新·花穿簾隙透》譯文
園中的花香穿過竹簾縫隙飄入室內(nèi),給室中的她帶來了春的信息??墒沁@時在室中獨處的她,卻仍舊需要向夢中去頻頻尋覓那春天的消息,并且酌飲醇酒借以打發(fā)白天無聊的孤獨時光。她漫步到園中竹林時,隨手在幼竹枝上用指甲仔細地掐上“相思”兩字。觸景生情,她不由得流下了粉淚,沾濕了身上苧麻布制的衣服袖子。翻點著舊物,見到了這個五彩帕頭,就回憶起曾與贈帕頭的愛人在繁華的街頭上分別時的情景。兩個人分手雖已很久,打開帕頭見到里面包著的紅花雖也枯萎多時,可是仿佛花的香氣仍舊留在這帕頭里面。登樓后手扶闌干,她眺望著江上一帆接一帆的歸舟。
從前,郎君在家中的時候,有一回兩個人同坐在西窗下,情意綿綿地秉燭夜話,事后兩人又在灑有濃香的羅帳中纏綿至?xí)?。起床后,男人問起她?ldquo;你什么時候又有了身孕?”她邊穿著寬大的絹制孕婦服,邊回憶著說:“記得那是在我懶于繡花,盡想著酸食吃的時候吧。”當她從回憶中驚醒后,又對眼前的孤獨倍感哀怨,因此感嘆:“生男孩還是生個女孩子好啊。因為男孩子長大后,他又會步他父親的后塵出門去闖蕩世界,久不歸家的。但是,這種氣話如今還能向誰去訴說呢?看來我只好說給籠中的畫眉鳥聽了。”
《玉燭新·花穿簾隙透》的注釋
玉燭新:詞牌名?!稜栄拧吩疲?ldquo;四時和謂之玉燭”,故取以為詞牌名。雙調(diào),一百零一字,上片九句六仄韻,下片九句五仄韻。上下片第二句皆上一下四句法,上片第七句宜用上一下六句法。此首前段九句五仄韻,后段九句六仄韻。
嫩篁:幼竹。
粘:一本作“沾”。綀:粗絲、粗葛織的布。一本作“練”。
章臺:漢代長安的章臺街,此處多歌樓妓館。
逗:到,趁,臨。
素紈:細白的薄綢。代指扇。
繡懶思酸:指苦夏或妊娠反應(yīng)。
蘭清蕙秀:一本作“□蘭清蕙”。蘭蕙,均為香草,喻女子的美麗聰慧。
娥眉螓首:指女子寬額秀眉之美?!对娊?jīng)·衛(wèi)風·碩人》:“螓首娥眉,巧笑倩令,美目盼兮。”螓,額寬正的似蟬而小的昆蟲。峨眉,蠶之觸角細長彎曲。
金籠:華貴的鳥籠。
春簧:黃鶯悅耳的鳴聲?;桑槐咀?ldquo;篁”。
簡短詩意賞析
這首詞的上片純以白描手法描繪出了一位少婦思春、相思的纏綿情態(tài);下片全系少婦的回憶。全詞首尾銜接,以少婦的身份懷春、思春,又自怨自艾,將這位少婦的春情渲染得淋離盡致。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:張元干《蘭陵王·卷珠箔》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表