納蘭性德《好事近·何路向家園》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了納蘭性德《好事近·何路向家園》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《好事近·何路向家園》原文
《好事近·何路向家園》
納蘭性德
何路向家園,歷歷殘山剩水。都把一春冷淡,到麥秋天氣。
料應(yīng)重發(fā)隔年花,莫問花前事。縱使東風(fēng)依舊,怕紅顏不似。
《好事近·何路向家園》譯文
眼見處處都是殘破的山水,哪一條才是回家的路呢?這個春天冷清寡淡,了無春意,轉(zhuǎn)眼就到了麥子成熟的季節(jié)。
估計(jì)去年的花枝在這些天里又將開放,但我全無賞花興致,因?yàn)榫退愦猴L(fēng)還與去年一樣,但紅顏已改,再不似去年。
《好事近·何路向家園》的注釋
歷歷:零落的樣子。
冷淡:不熱情,不熱鬧。
麥秋天氣:謂農(nóng)歷四五月麥?zhǔn)鞎r節(jié)。
料應(yīng):估計(jì);想來應(yīng)是。
隔年花:去年之花。
簡短詩意賞析
全詞寫詞人與妻子的再一次分別,詞人在“殘山剩水”的旅途之上,生發(fā)出了痛苦的相思之情。全詞用的全是平淡語,結(jié)句似也無甚新意,但全都凸顯詞人心境的悲涼。
作者簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《好事近·何路向家園》
納蘭性德
何路向家園,歷歷殘山剩水。都把一春冷淡,到麥秋天氣。
料應(yīng)重發(fā)隔年花,莫問花前事。縱使東風(fēng)依舊,怕紅顏不似。
《好事近·何路向家園》譯文
眼見處處都是殘破的山水,哪一條才是回家的路呢?這個春天冷清寡淡,了無春意,轉(zhuǎn)眼就到了麥子成熟的季節(jié)。
估計(jì)去年的花枝在這些天里又將開放,但我全無賞花興致,因?yàn)榫退愦猴L(fēng)還與去年一樣,但紅顏已改,再不似去年。
《好事近·何路向家園》的注釋
歷歷:零落的樣子。
冷淡:不熱情,不熱鬧。
麥秋天氣:謂農(nóng)歷四五月麥?zhǔn)鞎r節(jié)。
料應(yīng):估計(jì);想來應(yīng)是。
隔年花:去年之花。
簡短詩意賞析
全詞寫詞人與妻子的再一次分別,詞人在“殘山剩水”的旅途之上,生發(fā)出了痛苦的相思之情。全詞用的全是平淡語,結(jié)句似也無甚新意,但全都凸顯詞人心境的悲涼。
作者簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《菩薩蠻·隔花才歇簾纖雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表