顧況《贈(zèng)遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了顧況《贈(zèng)遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《贈(zèng)遠(yuǎn)》原文
《贈(zèng)遠(yuǎn)》
顧況
暫出河邊思遠(yuǎn)道,卻來(lái)窗下聽新鶯。
故人一別幾時(shí)見,春草還從舊處生。
《贈(zèng)遠(yuǎn)》譯文
我暫且漫步到河邊,去思望著曾經(jīng)送你走過的河道。歸來(lái)后又在窗下聆聽著黃鶯悅耳的聲音。
與故人分別之后不知什么時(shí)候才能再相見,那生命力旺盛的春草依舊還在送別的老徑道上綿延。
《贈(zèng)遠(yuǎn)》的注釋
卻來(lái):歸來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
顧況(生卒年不詳),字逋翁,號(hào)華陽(yáng)真逸(一說華陽(yáng)真隱)。晚年自號(hào)悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內(nèi))人。唐代詩(shī)人、畫家、鑒賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩(shī)嘲諷得罪權(quán)貴,貶饒州司戶參軍。晚年隱居茅山,有《華陽(yáng)集》行世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《贈(zèng)遠(yuǎn)》
顧況
暫出河邊思遠(yuǎn)道,卻來(lái)窗下聽新鶯。
故人一別幾時(shí)見,春草還從舊處生。
《贈(zèng)遠(yuǎn)》譯文
我暫且漫步到河邊,去思望著曾經(jīng)送你走過的河道。歸來(lái)后又在窗下聆聽著黃鶯悅耳的聲音。
與故人分別之后不知什么時(shí)候才能再相見,那生命力旺盛的春草依舊還在送別的老徑道上綿延。
《贈(zèng)遠(yuǎn)》的注釋
卻來(lái):歸來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
顧況(生卒年不詳),字逋翁,號(hào)華陽(yáng)真逸(一說華陽(yáng)真隱)。晚年自號(hào)悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內(nèi))人。唐代詩(shī)人、畫家、鑒賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩(shī)嘲諷得罪權(quán)貴,貶饒州司戶參軍。晚年隱居茅山,有《華陽(yáng)集》行世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯