最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            朱彝尊《春風(fēng)裊娜·游絲》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了朱彝尊《春風(fēng)裊娜·游絲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            朱彝尊《春風(fēng)裊娜·游絲》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《春風(fēng)裊娜·游絲》原文

            《春風(fēng)裊娜·游絲》

            朱彝尊
             
              倩東君著力,系住韶華,穿小徑,漾晴沙。正陰云籠日,難尋野馬,輕飏染草,細綰秋蛇。燕蹴還低,鶯銜忽溜,惹卻黃須無數(shù)花。縱許悠揚度朱戶,終愁人影隔窗紗。
             
              惆悵謝娘池閣,湘簾乍卷,凝斜盼,近拂檐牙。疏籬罥,短垣遮,微風(fēng)別院,明月誰家。紅袖招時,偏隨羅扇,玉鞭裊處,又逐香車。休憎輕薄,笑多情似我,春心不定,飛夢天涯。
              《春風(fēng)裊娜·游絲》譯文

              你借著春神之力,系住了美好的時光。穿越過郊野的小路,在陽光下的沙洲上游漾。當(dāng)陰云籠罩太陽時,你很難尋到水面野馬似的云氣;輕微的涼風(fēng)染綠了野草,你像細細的秋蛇盤結(jié)在草際。燕子踏你時你飄向低處,鶯兒銜你時你忽然溜去;你調(diào)皮地逗惹地上的無數(shù)落花,和它們盡情地嬉戲。縱使你悠悠揚揚地飄過紅門,終究要發(fā)愁那人影被紗窗隔住。
             
              你惆悵地飄蕩在美女的閨樓外,湘妃竹簾兒正巧剛剛卷起,你便斜斜地凝眸向里望去,還將身子就近在牙狀屋檐上掛住。你又飄過疏籬短墻相隔的別院,那里微風(fēng)習(xí)習(xí),你感到十分驚奇:誰家的庭院風(fēng)景這樣美麗!飄到街上看到美女搖扇時,你偏要隨著羅扇扭來擺去;而當(dāng)玉鞭抽馬香車離去時,你又追在車后糾纏不已。啊,請不要憎惡游絲輕薄,好笑的是多情的游絲與我相似,我思念愛人的心就不能平靜,夢魂常常向天邊飛去。
              《春風(fēng)裊娜·游絲》的注釋

              游絲:飄游在空中的蜘蛛等昆蟲所吐的絲。
             
              倩東君著力:借助春天之神的力量。倩,請人代作,這里是借助之意。東君,春天之神。
             
              韶華:美好的時光。這里指春光。
             
              野馬:形容浮動在水面的云氣?!肚f子·逍遙游》有:“野馬者,塵埃也。”成玄英疏:“青春之時,陽氣發(fā)動,遙望藪澤之中,猶奔馬,故謂之野馬也。”
             
              輕颸(sī)染草:輕微的涼風(fēng)染綠了野草。颸,即涼風(fēng)。
             
              細綰(wǎn)秋蛇:綰,盤結(jié)之意。秋蛇,形容游絲如秋天的蛇。
             
              蹴:踏。
             
              朱戶:紅門。
             
              謝娘池閣:美女的閣樓。謝娘,原指晉王凝的妻子謝道韞,因其才華出眾,后代指才高貌美的女子。
             
              湘簾乍卷:湘妃竹簾剛卷起。
             
              檐牙;即牙檐,牙狀的房檐。
             
              疏籬罥(juàn):纏繞著稀疏的籬笆。罥,纏繞、牽掛。杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。”
             
              輕?。河幂p佻浮薄的態(tài)度對待婦女。
              簡短詩意賞析

               游絲,蜘蛛等昆蟲所吐的絲。因其飄蕩于空,故稱。朱彝尊《茶煙閣體物集》俱是詠物之作:或就物詠物,無明顯的寓意;或托物言情,隱含身世之感、家國之思。本篇屬于前者,可以說是詞中的純文學(xué)。

              作者簡介

              朱彝尊(1629~1709),清代詩人、詞人、學(xué)者、藏書家。字錫鬯,號竹垞,又號驅(qū)芳,晚號小長蘆釣魚師,又號金風(fēng)亭長。漢族,秀水(今浙江嘉興市)人。康熙十八年(1679)舉博學(xué)鴻詞科,除檢討。二十二年(1683)入直南書房。曾參加纂修《明史》。博通經(jīng)史,詩與王士禎稱南北兩大宗。作詞風(fēng)格清麗,為浙西詞派的創(chuàng)始者,與陳維崧并稱朱陳。精于金石文史,購藏古籍圖書不遺余力,為清初著名藏書家之一。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
              2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
              3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
              4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
              為你推薦