柳宗元《過衡山見新花開卻寄弟》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《過衡山見新花開卻寄弟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《過衡山見新花開卻寄弟》原文
《過衡山見新花開卻寄弟》
柳宗元
故國名園久別離,今朝楚樹發(fā)南枝。
晴天歸路好相逐,正是峰前回雁時。
《過衡山見新花開卻寄弟》譯文
故鄉(xiāng)的名園我們已經(jīng)離別很久了,今天我在衡山上的梅樹向南的已經(jīng)萌芽。
在這難得的晴朗春日,我恰好和那些雁群相隨北歸,回故鄉(xiāng)的道路上希望你趕快追上來。
《過衡山見新花開卻寄弟》的注釋
衡山:湖南境內(nèi)的大山,又稱南岳。
新花:指指剛開的梅花。作者原注:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開。”過了衡山便近犬庾嶺。
卻寄:回寄。 弟:柳宗元沒有親兄弟,這里可能指他的從弟柳宗直、柳宗一。
故國:指京都長安。
久別離:作者于永貞元年(806年)被遷逐,至元和十年(815年)詔還,歷十年時間,故云。
“今朝”句:《白氏六帖·梅部》:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開,寒暖之候異也。”此用其語,謂早春時節(jié),新花始開。
楚樹:指衡山上的梅樹。因衡山古屬楚地,所以稱“楚樹”。
發(fā)南枝:向南的樹已萌芽,謂早春時節(jié)。
相逐:相追隨。
“正是”句:《方輿勝覽·衡州》:“回雁峰在衡陽之南,雁至此不過,遇春而回,故名。”又孔安國《尚書》注:“鴻雁之屬,九月而南,正月而北。”此句乃扣合衡陽回雁峰、正月雁回時,以切題意。古人以雁行比喻兄弟。
簡短詩意賞析
這首詩寫作者因見衡山花開而想念久別的故國家園,用衡陽回雁峰故實喻自己與北飛的雁群互相競逐,表示了歸途中心情的急切和喜悅。
作者簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《過衡山見新花開卻寄弟》
柳宗元
故國名園久別離,今朝楚樹發(fā)南枝。
晴天歸路好相逐,正是峰前回雁時。
《過衡山見新花開卻寄弟》譯文
故鄉(xiāng)的名園我們已經(jīng)離別很久了,今天我在衡山上的梅樹向南的已經(jīng)萌芽。
在這難得的晴朗春日,我恰好和那些雁群相隨北歸,回故鄉(xiāng)的道路上希望你趕快追上來。
《過衡山見新花開卻寄弟》的注釋
衡山:湖南境內(nèi)的大山,又稱南岳。
新花:指指剛開的梅花。作者原注:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開。”過了衡山便近犬庾嶺。
卻寄:回寄。 弟:柳宗元沒有親兄弟,這里可能指他的從弟柳宗直、柳宗一。
故國:指京都長安。
久別離:作者于永貞元年(806年)被遷逐,至元和十年(815年)詔還,歷十年時間,故云。
“今朝”句:《白氏六帖·梅部》:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開,寒暖之候異也。”此用其語,謂早春時節(jié),新花始開。
楚樹:指衡山上的梅樹。因衡山古屬楚地,所以稱“楚樹”。
發(fā)南枝:向南的樹已萌芽,謂早春時節(jié)。
相逐:相追隨。
“正是”句:《方輿勝覽·衡州》:“回雁峰在衡陽之南,雁至此不過,遇春而回,故名。”又孔安國《尚書》注:“鴻雁之屬,九月而南,正月而北。”此句乃扣合衡陽回雁峰、正月雁回時,以切題意。古人以雁行比喻兄弟。
簡短詩意賞析
這首詩寫作者因見衡山花開而想念久別的故國家園,用衡陽回雁峰故實喻自己與北飛的雁群互相競逐,表示了歸途中心情的急切和喜悅。
作者簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯