馮子振《鸚鵡曲·夷門懷古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了馮子振《鸚鵡曲·夷門懷古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《鸚鵡曲·夷門懷古》原文
《鸚鵡曲·夷門懷古》
馮子振
人生只合梁園住,快活煞幾個(gè)白頭父。指他家五輩風(fēng)流,睡足胭脂坡雨。
〔幺〕說(shuō)宣和錦片繁華,輦路看元宵去。馬行街直轉(zhuǎn)州橋,相國(guó)寺燈樓幾處。
《鸚鵡曲·夷門懷古》譯文
人生能居住在開封古城,真是一大幸事,你看那幾位白發(fā)老頭,談笑風(fēng)生,快樂何似。他們中有的人祖上五代都生活在此,過(guò)慣了京城的安穩(wěn)日子。
老頭兒們閑話起宋徽宗宣和年間,汴京城花團(tuán)錦簇,繁華之至。正月十五日元宵之夜,人們都涌上御街去觀賞燈市。從馬行街直轉(zhuǎn)至州橋,處處火樹銀花,耀如白日;更有幾處燈樓格外壯觀,坐落在那著名的大相國(guó)寺。
《鸚鵡曲·夷門懷古》的注釋
夷門:戰(zhàn)國(guó)魏都大梁(今河南開封)的東城門,后遂成為開封城的別稱。
梁園:西漢梁孝王劉武所建的園囿,位于今開封市東南。
胭脂坡:唐代長(zhǎng)安地名。
宣和:宋徽宗年號(hào),即1119年至1125年。
輦路:天子車駕常經(jīng)之路。此指汴京御街。
馬行街:宋代汴京(今河南開封)地名。州橋:又名汴橋、天漢橋,在汴京御街南,正對(duì)皇宮。
相國(guó)寺:原為北齊建國(guó)寺,宋太宗朝重建,為汴京著名建筑,其中庭兩廡可容萬(wàn)人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首散曲描寫了作者在北宋都城汴京的所見、所聞,抒發(fā)了作者對(duì)時(shí)光飛逝的滄桑之感和對(duì)故國(guó)(宋王朝)的懷念,體現(xiàn)出了元代漢族百姓的民族情緒。全詩(shī)構(gòu)思精巧,委婉含蓄,耐人尋味。
作者簡(jiǎn)介
馮子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自號(hào)瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸縣人。自幼勤奮好學(xué)。元大德二年(1298)登進(jìn)士及第,時(shí)年47歲,人謂“大器晚成”。朝廷重其才學(xué),先召為集賢院學(xué)士、待制,繼任承事郎,連任保寧(今四川境內(nèi))、彰德(今河南安陽(yáng))節(jié)度使。晚年歸鄉(xiāng)著述。世稱其“博洽經(jīng)史,于書無(wú)所不記”,且文思敏捷。下筆不能自休。一生著述頗豐,傳世有《居庸賦》、《十八公賦》、《華清古樂府》、《海粟詩(shī)集》等書文,以散曲最著。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯

《鸚鵡曲·夷門懷古》
馮子振
人生只合梁園住,快活煞幾個(gè)白頭父。指他家五輩風(fēng)流,睡足胭脂坡雨。
〔幺〕說(shuō)宣和錦片繁華,輦路看元宵去。馬行街直轉(zhuǎn)州橋,相國(guó)寺燈樓幾處。
《鸚鵡曲·夷門懷古》譯文
人生能居住在開封古城,真是一大幸事,你看那幾位白發(fā)老頭,談笑風(fēng)生,快樂何似。他們中有的人祖上五代都生活在此,過(guò)慣了京城的安穩(wěn)日子。
老頭兒們閑話起宋徽宗宣和年間,汴京城花團(tuán)錦簇,繁華之至。正月十五日元宵之夜,人們都涌上御街去觀賞燈市。從馬行街直轉(zhuǎn)至州橋,處處火樹銀花,耀如白日;更有幾處燈樓格外壯觀,坐落在那著名的大相國(guó)寺。
《鸚鵡曲·夷門懷古》的注釋
夷門:戰(zhàn)國(guó)魏都大梁(今河南開封)的東城門,后遂成為開封城的別稱。
梁園:西漢梁孝王劉武所建的園囿,位于今開封市東南。
胭脂坡:唐代長(zhǎng)安地名。
宣和:宋徽宗年號(hào),即1119年至1125年。
輦路:天子車駕常經(jīng)之路。此指汴京御街。
馬行街:宋代汴京(今河南開封)地名。州橋:又名汴橋、天漢橋,在汴京御街南,正對(duì)皇宮。
相國(guó)寺:原為北齊建國(guó)寺,宋太宗朝重建,為汴京著名建筑,其中庭兩廡可容萬(wàn)人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首散曲描寫了作者在北宋都城汴京的所見、所聞,抒發(fā)了作者對(duì)時(shí)光飛逝的滄桑之感和對(duì)故國(guó)(宋王朝)的懷念,體現(xiàn)出了元代漢族百姓的民族情緒。全詩(shī)構(gòu)思精巧,委婉含蓄,耐人尋味。
作者簡(jiǎn)介
馮子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自號(hào)瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸縣人。自幼勤奮好學(xué)。元大德二年(1298)登進(jìn)士及第,時(shí)年47歲,人謂“大器晚成”。朝廷重其才學(xué),先召為集賢院學(xué)士、待制,繼任承事郎,連任保寧(今四川境內(nèi))、彰德(今河南安陽(yáng))節(jié)度使。晚年歸鄉(xiāng)著述。世稱其“博洽經(jīng)史,于書無(wú)所不記”,且文思敏捷。下筆不能自休。一生著述頗豐,傳世有《居庸賦》、《十八公賦》、《華清古樂府》、《海粟詩(shī)集》等書文,以散曲最著。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯
上一篇:趙顯宏《晝夜樂·冬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 趙顯宏《晝夜樂·冬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 趙善慶《慶東原·泊羅陽(yáng)驛》原文及翻譯注釋
- 湯舜民《雙調(diào)·蟾宮曲·冷清清人在西廂》原
- 黃峨《雙調(diào)·雁兒落帶過(guò)得勝令》原文及翻譯
- 馬致遠(yuǎn)《壽陽(yáng)曲·云籠月》原文及翻譯注釋_
- 劉秉忠《南呂·干荷葉八首》原文及翻譯注釋
- 任昱《清江引·題情·其一》原文及翻譯注釋
- 馬致遠(yuǎn)《落梅風(fēng)·因他害》原文及翻譯注釋_
- 珠簾秀《壽陽(yáng)曲·答盧疏齋》原文及翻譯注釋
- 白樸《陽(yáng)春曲·題情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 徐再思《蟾宮曲·春情》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 徐再思《清江引·相思》原文及翻譯注釋_詩(shī)