《華山畿二十五首·其五》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《華山畿二十五首·其五》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《華山畿二十五首·其五》原文
《華山畿二十五首·其五》
未敢便相許。夜聞儂家論。不持儂與汝。
《華山畿二十五首·其五》譯文
不敢以身相許,因為夜里聽到我的父母討論我的婚事,不肯把我許給你。
《華山畿二十五首·其五》的注釋
儂:文言代詞。我。
汝:你。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《華山畿二十五首·其五》
未敢便相許。夜聞儂家論。不持儂與汝。
《華山畿二十五首·其五》譯文
不敢以身相許,因為夜里聽到我的父母討論我的婚事,不肯把我許給你。
《華山畿二十五首·其五》的注釋
儂:文言代詞。我。
汝:你。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:《子夜歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表