錢起《省試湘靈鼓瑟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了錢起《省試湘靈鼓瑟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《省試湘靈鼓瑟》原文
《省試湘靈鼓瑟》
錢起
善鼓云和瑟,常聞帝子靈。
馮夷空自舞,楚客不堪聽(tīng)。
苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。
蒼梧來(lái)怨慕,白芷動(dòng)芳馨。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過(guò)洞庭。
曲終人不見(jiàn),江上數(shù)峰青。
《省試湘靈鼓瑟》譯文
常常聽(tīng)說(shuō)湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。
美妙的樂(lè)曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠(yuǎn)游的旅人卻不忍卒聽(tīng)。
那深沉哀怨的曲調(diào),連堅(jiān)硬的金石都為之感動(dòng)、悲傷;那清亮高亢的樂(lè)音,穿透力是那樣強(qiáng)勁,一直飛向那高遠(yuǎn)無(wú)垠的地方。
當(dāng)如此美妙的樂(lè)曲傳到蒼梧之野時(shí),連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動(dòng),生出抱怨思慕之情;而生長(zhǎng)在蒼梧一帶的白芷,在樂(lè)曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
樂(lè)聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過(guò)了浩渺的洞庭湖。
曲終聲寂,卻沒(méi)有看見(jiàn)鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
《省試湘靈鼓瑟》的注釋
省試:唐時(shí)各州縣貢士到京師由尚書(shū)省的禮部主試,通稱省試。
鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周禮·春官大司樂(lè)》:“云和之琴瑟。”
帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多認(rèn)為帝子是堯女,即舜妻。
馮(píng)夷:傳說(shuō)中的河神名。見(jiàn)《后漢書(shū)·張衡傳》注??眨阂蛔?ldquo;徒”。
楚客:指屈原,一說(shuō)指遠(yuǎn)游的旅人。
金:指鐘類樂(lè)器。石:指磬類樂(lè)器。
杳冥:遙遠(yuǎn)的地方。
蒼梧:山名,今湖南寧遠(yuǎn)縣境,又稱九嶷,傳說(shuō)舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來(lái):一作“成”。
白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開(kāi)小白花。
瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
人不見(jiàn):點(diǎn)靈字。
江上數(shù)峰青:點(diǎn)湘字。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)既緊扣題旨,又能馳騁想象,天上人間,幻想現(xiàn)實(shí),無(wú)形的樂(lè)聲得到有形的表現(xiàn)。全詩(shī)通過(guò)曾聽(tīng)——客聽(tīng)——遠(yuǎn)近聽(tīng)——蒼梧怨——水風(fēng)悲等多層次多角度的描寫,形象地再現(xiàn)了湘靈——娥皇和女英尋夫不遇鼓瑟所彈奏的苦調(diào)清音,生動(dòng)地表現(xiàn)了二妃對(duì)愛(ài)情生死不渝的忠貞和對(duì)駕崩于蒼梧的舜帝的哀怨和思慕之情,成為公認(rèn)的試帖詩(shī)范本。
作者簡(jiǎn)介
錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩(shī)人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書(shū)法家懷素和尚之叔。初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時(shí)稱為“前有沈宋,后有錢郎。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《省試湘靈鼓瑟》
錢起
善鼓云和瑟,常聞帝子靈。
馮夷空自舞,楚客不堪聽(tīng)。
苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。
蒼梧來(lái)怨慕,白芷動(dòng)芳馨。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過(guò)洞庭。
曲終人不見(jiàn),江上數(shù)峰青。
《省試湘靈鼓瑟》譯文
常常聽(tīng)說(shuō)湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。
美妙的樂(lè)曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠(yuǎn)游的旅人卻不忍卒聽(tīng)。
那深沉哀怨的曲調(diào),連堅(jiān)硬的金石都為之感動(dòng)、悲傷;那清亮高亢的樂(lè)音,穿透力是那樣強(qiáng)勁,一直飛向那高遠(yuǎn)無(wú)垠的地方。
當(dāng)如此美妙的樂(lè)曲傳到蒼梧之野時(shí),連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動(dòng),生出抱怨思慕之情;而生長(zhǎng)在蒼梧一帶的白芷,在樂(lè)曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
樂(lè)聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過(guò)了浩渺的洞庭湖。
曲終聲寂,卻沒(méi)有看見(jiàn)鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
《省試湘靈鼓瑟》的注釋
省試:唐時(shí)各州縣貢士到京師由尚書(shū)省的禮部主試,通稱省試。
鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周禮·春官大司樂(lè)》:“云和之琴瑟。”
帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多認(rèn)為帝子是堯女,即舜妻。
馮(píng)夷:傳說(shuō)中的河神名。見(jiàn)《后漢書(shū)·張衡傳》注??眨阂蛔?ldquo;徒”。
楚客:指屈原,一說(shuō)指遠(yuǎn)游的旅人。
金:指鐘類樂(lè)器。石:指磬類樂(lè)器。
杳冥:遙遠(yuǎn)的地方。
蒼梧:山名,今湖南寧遠(yuǎn)縣境,又稱九嶷,傳說(shuō)舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來(lái):一作“成”。
白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開(kāi)小白花。
瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
人不見(jiàn):點(diǎn)靈字。
江上數(shù)峰青:點(diǎn)湘字。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)既緊扣題旨,又能馳騁想象,天上人間,幻想現(xiàn)實(shí),無(wú)形的樂(lè)聲得到有形的表現(xiàn)。全詩(shī)通過(guò)曾聽(tīng)——客聽(tīng)——遠(yuǎn)近聽(tīng)——蒼梧怨——水風(fēng)悲等多層次多角度的描寫,形象地再現(xiàn)了湘靈——娥皇和女英尋夫不遇鼓瑟所彈奏的苦調(diào)清音,生動(dòng)地表現(xiàn)了二妃對(duì)愛(ài)情生死不渝的忠貞和對(duì)駕崩于蒼梧的舜帝的哀怨和思慕之情,成為公認(rèn)的試帖詩(shī)范本。
作者簡(jiǎn)介
錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩(shī)人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書(shū)法家懷素和尚之叔。初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時(shí)稱為“前有沈宋,后有錢郎。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:白居易《七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 白居易《七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟郊《古怨別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 朱淑真《落花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《牡丹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《子夜四時(shí)歌·淵冰厚三尺》原文及翻譯注釋
- 儲(chǔ)光羲《釣魚(yú)灣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《陌上贈(zèng)美人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 柳如是《金明池·詠寒柳》原文及翻譯注釋_
- 李白《詠苧蘿山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《作蠶絲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 和凝《江城子·竹里風(fēng)生月上門》原文及翻譯