李贄《邴原泣學》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李贄《邴原泣學》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《邴原泣學》原文
《邴原泣學》
李贄
邴原少孤,數(shù)歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學,中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子茍有志,吾徒相教,不求資也。”于是遂就書。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語》。
《邴原泣學》譯文
邴原小的時候就失去父親,幾歲時,經(jīng)過書塾時就開始哭,書塾的老師問他說:“孩子,你為什么哭?”邴原回答說:“失去了父母的人容易悲傷,窮人容易感傷。凡是能夠讀書的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學。內心感到十分悲傷,所以就哭了。”塾師聽了邴原的話,同情他說:“(你)想要讀書,就去讀吧!”邴原說:“(我)沒有錢交學費。”,塾師于是對他說:“如果你真有這個志向,我就把你當成我的徒弟,不收你學費。”邴原從此就入了學讀書。一個冬天過去了,邴原就會背《孝經(jīng)》《論語》了。
《邴原泣學》的注釋
書舍:書塾。
中心:內心里。
惻然:憐憫,同情。
國士:國家杰出的人才。
就學:開始學習。
何以:為什么。
少孤:年少失去父親。
就書:上書塾(讀書)。
孤:幼年喪失父母。
過:經(jīng)過。
泣:小聲哭。
惻:心中悲傷。
親:父母。
羨:羨慕。
其:他們,指代書舍里的學生。
得:能夠。
中心:內心里
感:傷感。
傷:悲哀。
茍:如果,要是。
愿:仰慕。
書:學習。
徒:白白的,此處指不收費。
資:費用。
遂:就。
卒:終于是。
誦:背誦。
就:靠近,此處指就書,即上學。
凡:凡是。
以:用。
故:原因;緣由。
作者簡介
李贄(1527~1602),漢族,福建泉州人。明代官員、思想家、文學家,泰州學派的一代宗師。李贄初姓林,名載贄,后改姓李,名贄,字宏甫,號卓吾,別號溫陵居士、百泉居士等。歷共城教諭、國子監(jiān)博士,萬歷中為姚安知府。旋棄官,寄寓黃安(今湖北省紅安縣)、湖北麻城芝佛院。在麻城講學時,從者數(shù)千人,中間還有不少婦女。晚年往來南北兩京等地,最后被誣下獄,自刎死于獄中。其重要著作有《藏書》、《續(xù)藏書》、《焚書》、《續(xù)焚書》、《史綱評委》。他曾評點過的《水滸傳》、《西廂記》、《浣紗記》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《邴原泣學》
李贄
邴原少孤,數(shù)歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學,中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子茍有志,吾徒相教,不求資也。”于是遂就書。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語》。
《邴原泣學》譯文
邴原小的時候就失去父親,幾歲時,經(jīng)過書塾時就開始哭,書塾的老師問他說:“孩子,你為什么哭?”邴原回答說:“失去了父母的人容易悲傷,窮人容易感傷。凡是能夠讀書的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學。內心感到十分悲傷,所以就哭了。”塾師聽了邴原的話,同情他說:“(你)想要讀書,就去讀吧!”邴原說:“(我)沒有錢交學費。”,塾師于是對他說:“如果你真有這個志向,我就把你當成我的徒弟,不收你學費。”邴原從此就入了學讀書。一個冬天過去了,邴原就會背《孝經(jīng)》《論語》了。
《邴原泣學》的注釋
書舍:書塾。
中心:內心里。
惻然:憐憫,同情。
國士:國家杰出的人才。
就學:開始學習。
何以:為什么。
少孤:年少失去父親。
就書:上書塾(讀書)。
孤:幼年喪失父母。
過:經(jīng)過。
泣:小聲哭。
惻:心中悲傷。
親:父母。
羨:羨慕。
其:他們,指代書舍里的學生。
得:能夠。
中心:內心里
感:傷感。
傷:悲哀。
茍:如果,要是。
愿:仰慕。
書:學習。
徒:白白的,此處指不收費。
資:費用。
遂:就。
卒:終于是。
誦:背誦。
就:靠近,此處指就書,即上學。
凡:凡是。
以:用。
故:原因;緣由。
作者簡介
李贄(1527~1602),漢族,福建泉州人。明代官員、思想家、文學家,泰州學派的一代宗師。李贄初姓林,名載贄,后改姓李,名贄,字宏甫,號卓吾,別號溫陵居士、百泉居士等。歷共城教諭、國子監(jiān)博士,萬歷中為姚安知府。旋棄官,寄寓黃安(今湖北省紅安縣)、湖北麻城芝佛院。在麻城講學時,從者數(shù)千人,中間還有不少婦女。晚年往來南北兩京等地,最后被誣下獄,自刎死于獄中。其重要著作有《藏書》、《續(xù)藏書》、《焚書》、《續(xù)焚書》、《史綱評委》。他曾評點過的《水滸傳》、《西廂記》、《浣紗記》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:劉向《文侯與虞人期獵》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表