最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            劉義慶《陳太丘與友期行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉義慶《陳太丘與友期行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            劉義慶《陳太丘與友期行》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《陳太丘與友期行》原文

            《陳太丘與友期行》

            劉義慶
             
              陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時(shí)年七歲,門外戲??蛦栐剑?ldquo;尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對(duì)子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。

              《陳太丘與友期行》譯文

              陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了。”友人便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方說:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門。

              《陳太丘與友期行》的注釋

              元方:即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。
             
              陳太丘:陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。
             
              太丘:古地名。
             
              期行:相約同行。期,約定。
             
              期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
             
              過中:過了正午。
             
              舍去:不再等候就走了。去,離開。
             
              舍:舍棄,拋棄。
             
              乃至:(友人)才到。乃,才。
             
              戲:嬉戲。
             
              尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通“否”
             
              君:對(duì)對(duì)方的一種尊稱。
             
              家君:謙詞,對(duì)人稱自己的父親。
             
              引:拉,要和元方握手
             
              信:誠(chéng)信,講信用。
             
              時(shí)年:當(dāng)時(shí)的年齡。
             
              非:不是。
             
              相委而去:丟下我走了。相:表示動(dòng)作偏指一方。委:拋棄,舍棄。
             
              已去:已經(jīng) 離開。
             
              曰:說。
             
              則:就是。
             
              顧:回頭看。
             
              慚:感到慚愧。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              《陳太丘與友期行》全文僅有103個(gè)字,卻敘述了一個(gè)完整的故事(關(guān)于守信與不守信的一場(chǎng)辯論),刻畫了三個(gè)有鮮明個(gè)性的人物,說明了為人處世,應(yīng)該講禮守信的道理。如此有限的文字,卻包含了這樣豐富的內(nèi)容,真可謂言簡(jiǎn)意賅了。如果不是在語(yǔ)言的精煉上造詣高深,要做到這一點(diǎn)是很難的。

              作者簡(jiǎn)介

              劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學(xué)家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時(shí),歷仕秘書監(jiān)、丹陽(yáng)尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說新語(yǔ)》。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦