《叔向賀貧》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《叔向賀貧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《叔向賀貧》原文
《叔向賀貧》
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿之名而無其實(shí),無以從二三子,吾是以憂,子賀我,何故?”
對曰:“昔欒武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑不疚,以免于難。及桓子,驕泰奢侈,貪欲無藝,略則行志,假貨居賄,宜及于難,而賴武之德以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免于難,而離桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰于國。其身尸于朝,其宗滅于絳。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊不暇,何賀之有?”
宣子拜,稽首焉,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜。”
《叔向賀貧》譯文
叔向去拜見韓宣子,韓宣子正為貧困而發(fā)愁,叔向卻向他表示祝賀。
宣子說:“我有卿大夫的名稱,卻沒有卿大夫的財(cái)富,沒有什么榮譽(yù)可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發(fā)愁,你卻祝賀我,這是什么緣故呢?”
叔向回答說:“從前欒武子沒有一百頃田,家里窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞?dòng)谥T侯各國。各諸侯國都親近他,一些少數(shù)民族都?xì)w附他,因此使晉國安定下來,執(zhí)行法度,沒有弊病,因而避免了災(zāi)難。傳到桓子時(shí),他驕傲自大,奢侈無度,貪得無厭,犯法胡為,放利聚財(cái),該當(dāng)遭到禍難,但依賴他父親欒武子的余德,才得以善終。傳到懷子時(shí),懷子改變他父親桓子的行為,學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本來可以憑這一點(diǎn)免除災(zāi)難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國。那個(gè)郤昭子,他家的財(cái)富抵得上公室財(cái)產(chǎn)的一半,他一家人可以抵得上半個(gè)三軍的數(shù)目,他依仗自己的財(cái)產(chǎn)和勢力,在晉國過著極其奢侈的生活,最后他的尸體在朝堂上示眾,他的宗族在絳這個(gè)地方被滅亡了。如果不是這樣的話,那八個(gè)姓郤的中有五個(gè)做大夫,三個(gè)做卿,他們的權(quán)勢夠大的了,可是一旦被誅滅,沒有一個(gè)人同情他們,只是因?yàn)闆]有德行的緣故!現(xiàn)在你有欒武子的清貧境況,我認(rèn)為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財(cái)產(chǎn)不足而發(fā)愁,我表示哀憐還來不及,哪里還能夠祝賀呢?”
宣子于是下拜,并叩頭說:"我正在趨向滅亡的時(shí)候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢獨(dú)自承受,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感謝您的恩賜。"
《叔向賀貧》的注釋
選自《國語》?!秶Z》相傳是春秋時(shí)左丘明作,二十一卷,主要記西周末年和春秋時(shí)期魯國等國貴族的言論。叔向,春秋晉國大夫羊舌肸(xī),字叔向。
韓宣子:名起,是晉國的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
實(shí):這里指財(cái)富。
無以從二三子:意思是家里貧窮,沒有供給賓客往來的費(fèi)用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫。
欒武子:晉國的卿。
無一卒之田:沒有一百人所有的田畝。古代軍隊(duì)編制,一百人為"卒"。一卒之田,頃。是上大夫的俸祿。
宗器:祭器。
憲則:法制。
越:傳播。
刑:法,就是前邊的"憲則"。
行刑不疚(jiù):指欒書弒殺晉厲公而不被國人責(zé)難。
以免于難:因此避免了禍患。意思是沒有遭到殺害或被迫逃亡。
桓子:欒武子的兒子。
驕泰:驕慢放縱。
藝:度,準(zhǔn)則。
略則行志:忽略法制,任意行事。
假貨居賄:把財(cái)貨借給人家從而取利。賄,財(cái)。
而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。
以沒其身:終生沒有遭到禍患。
懷子:桓子的兒子。
修:研究,學(xué)習(xí)。
離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同"罹",遭到。
以亡于楚:終于逃亡到楚國。
郤(xì)昭子:晉國的卿。
其富半公室:他的財(cái)富抵得過半個(gè)晉國。公室,公家,指國家。
其家半三軍:他家里的傭人抵得過三軍的一半。當(dāng)時(shí)的兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。一說郤家人占據(jù)了晉國三軍中一半的職位。晉國有三軍,三軍主將與將佐,合稱為“六卿”。
寵:尊貴榮華。
以泰于國:就在國內(nèi)非常奢侈。泰,過分、過甚。
其身尸于朝:(郤昭子后來被晉厲公派人殺掉,)他的尸體擺在朝堂(示眾)。
其宗滅于絳:他的宗族在絳這個(gè)地方被滅掉了。絳,晉國的舊都:在現(xiàn)在山西省翼城縣東南。
八郤,五大夫,三卿:郤氏八個(gè)人,其中五個(gè)大夫,三個(gè)卿。
吾子:您,古時(shí)對人的尊稱。
能其德矣:能夠行他的道德了。
吊:憂慮。
稽首:頓首,把頭叩到地上。
起:韓宣子自稱他自己的名字。
專承:獨(dú)自一個(gè)人承受。
桓叔:韓氏的始祖。
簡短詩意賞析
文中,叔向借晉欒氏、郤氏兩大家族興亡史勸告韓起,說明人應(yīng)憂德之不建,不應(yīng)憂貨之不足。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯

《叔向賀貧》
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿之名而無其實(shí),無以從二三子,吾是以憂,子賀我,何故?”
對曰:“昔欒武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑不疚,以免于難。及桓子,驕泰奢侈,貪欲無藝,略則行志,假貨居賄,宜及于難,而賴武之德以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免于難,而離桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰于國。其身尸于朝,其宗滅于絳。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊不暇,何賀之有?”
宣子拜,稽首焉,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜。”
《叔向賀貧》譯文
叔向去拜見韓宣子,韓宣子正為貧困而發(fā)愁,叔向卻向他表示祝賀。
宣子說:“我有卿大夫的名稱,卻沒有卿大夫的財(cái)富,沒有什么榮譽(yù)可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發(fā)愁,你卻祝賀我,這是什么緣故呢?”
叔向回答說:“從前欒武子沒有一百頃田,家里窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞?dòng)谥T侯各國。各諸侯國都親近他,一些少數(shù)民族都?xì)w附他,因此使晉國安定下來,執(zhí)行法度,沒有弊病,因而避免了災(zāi)難。傳到桓子時(shí),他驕傲自大,奢侈無度,貪得無厭,犯法胡為,放利聚財(cái),該當(dāng)遭到禍難,但依賴他父親欒武子的余德,才得以善終。傳到懷子時(shí),懷子改變他父親桓子的行為,學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本來可以憑這一點(diǎn)免除災(zāi)難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國。那個(gè)郤昭子,他家的財(cái)富抵得上公室財(cái)產(chǎn)的一半,他一家人可以抵得上半個(gè)三軍的數(shù)目,他依仗自己的財(cái)產(chǎn)和勢力,在晉國過著極其奢侈的生活,最后他的尸體在朝堂上示眾,他的宗族在絳這個(gè)地方被滅亡了。如果不是這樣的話,那八個(gè)姓郤的中有五個(gè)做大夫,三個(gè)做卿,他們的權(quán)勢夠大的了,可是一旦被誅滅,沒有一個(gè)人同情他們,只是因?yàn)闆]有德行的緣故!現(xiàn)在你有欒武子的清貧境況,我認(rèn)為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財(cái)產(chǎn)不足而發(fā)愁,我表示哀憐還來不及,哪里還能夠祝賀呢?”
宣子于是下拜,并叩頭說:"我正在趨向滅亡的時(shí)候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢獨(dú)自承受,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感謝您的恩賜。"
《叔向賀貧》的注釋
選自《國語》?!秶Z》相傳是春秋時(shí)左丘明作,二十一卷,主要記西周末年和春秋時(shí)期魯國等國貴族的言論。叔向,春秋晉國大夫羊舌肸(xī),字叔向。
韓宣子:名起,是晉國的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
實(shí):這里指財(cái)富。
無以從二三子:意思是家里貧窮,沒有供給賓客往來的費(fèi)用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫。
欒武子:晉國的卿。
無一卒之田:沒有一百人所有的田畝。古代軍隊(duì)編制,一百人為"卒"。一卒之田,頃。是上大夫的俸祿。
宗器:祭器。
憲則:法制。
越:傳播。
刑:法,就是前邊的"憲則"。
行刑不疚(jiù):指欒書弒殺晉厲公而不被國人責(zé)難。
以免于難:因此避免了禍患。意思是沒有遭到殺害或被迫逃亡。
桓子:欒武子的兒子。
驕泰:驕慢放縱。
藝:度,準(zhǔn)則。
略則行志:忽略法制,任意行事。
假貨居賄:把財(cái)貨借給人家從而取利。賄,財(cái)。
而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。
以沒其身:終生沒有遭到禍患。
懷子:桓子的兒子。
修:研究,學(xué)習(xí)。
離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同"罹",遭到。
以亡于楚:終于逃亡到楚國。
郤(xì)昭子:晉國的卿。
其富半公室:他的財(cái)富抵得過半個(gè)晉國。公室,公家,指國家。
其家半三軍:他家里的傭人抵得過三軍的一半。當(dāng)時(shí)的兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。一說郤家人占據(jù)了晉國三軍中一半的職位。晉國有三軍,三軍主將與將佐,合稱為“六卿”。
寵:尊貴榮華。
以泰于國:就在國內(nèi)非常奢侈。泰,過分、過甚。
其身尸于朝:(郤昭子后來被晉厲公派人殺掉,)他的尸體擺在朝堂(示眾)。
其宗滅于絳:他的宗族在絳這個(gè)地方被滅掉了。絳,晉國的舊都:在現(xiàn)在山西省翼城縣東南。
八郤,五大夫,三卿:郤氏八個(gè)人,其中五個(gè)大夫,三個(gè)卿。
吾子:您,古時(shí)對人的尊稱。
能其德矣:能夠行他的道德了。
吊:憂慮。
稽首:頓首,把頭叩到地上。
起:韓宣子自稱他自己的名字。
專承:獨(dú)自一個(gè)人承受。
桓叔:韓氏的始祖。
簡短詩意賞析
文中,叔向借晉欒氏、郤氏兩大家族興亡史勸告韓起,說明人應(yīng)憂德之不建,不應(yīng)憂貨之不足。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:國語.魯語《敬姜論勞逸》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表