尹煥《唐多令·苕溪有牧之之感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了尹煥《唐多令·苕溪有牧之之感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《唐多令·苕溪有牧之之感》原文
《唐多令·苕溪有牧之之感》
尹煥
蘋末轉(zhuǎn)清商,溪聲共夕涼。緩傳杯、催喚紅妝。慢綰烏云新浴罷,裙拂地、水沉香。
歌短舊情長(zhǎng),重來(lái)驚鬢霜。悵綠陰、青子成雙。說(shuō)著前歡佯不睬,飏蓮子、打鴛鴦。
《唐多令·苕溪有牧之之感》譯文
秋天的聲音從葉下邊生起,溪水流動(dòng)的聲響與黃昏一樣充滿寒意。我緩緩地端動(dòng)著酒杯,頻頻催喚歌女。她沐浴后將烏黑的頭發(fā)盤繞打成結(jié),穿著的長(zhǎng)裙拖地,一股水沉香的氣息,布滿了她的身體。
她歌唱得短可我舊日情卻深,此次重逢令我吃驚,她竟白了雙鬢。恨那綠樹長(zhǎng)大會(huì)有樹蔭,嘆息所愛之人如今已作他婦,且有子女。談起以前的歡愛情事,假裝出聽不懂的模樣,只是揚(yáng)起蓮子,向遠(yuǎn)處的鴛鴦打去。
《唐多令·苕溪有牧之之感》的注釋
苕溪:在湖州烏程(今浙江吳興)南。牧之:指杜牧?!短綇V記》記載:唐代詩(shī)人杜牧曾游湖州,路遇一絕色女子,以重幣聘之,并與之曰:“十年不來(lái),從他適。”十四年后杜牧始?xì)w,則該女子已嫁人三年,并生二子,杜牧賦詩(shī)一首:“自去尋芳去較遲,不須惆悵怨芳時(shí)??耧L(fēng)落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。”
末轉(zhuǎn)清商:葉上吹起了秋風(fēng)。清商,秋風(fēng)。(晉)潘岳《悼亡詩(shī)》:“清商應(yīng)秋至,溽暑隨節(jié)闌。”
綰:將頭發(fā)盤繞打成結(jié)。
烏云:形容女子烏黑的頭發(fā)。
重來(lái)驚鬢霜:再次遇見舊情人,才驚訝地發(fā)現(xiàn)都有了白發(fā)。
悵綠陰、青子成雙:指所愛女子已有歸宿,且有子女。
說(shuō)著前歡佯不睬,飏蓮子、打鴛鴦:指女子聽自己說(shuō)起從前的情事,故意不理睬,只是揚(yáng)起蓮子,向遠(yuǎn)處的鴛鴦打去。佯,假裝。飏,飛揚(yáng)。
作者簡(jiǎn)介
尹煥[約公元一二三一年前后在世]字惟曉,山陰人。生卒年均不詳,約宋理宗紹定中前后在世。嘉定十年(公元一二一七年)進(jìn)士。自幾漕除右司郎官。與吳文英唱和。當(dāng)未第時(shí),游苕溪戀一妓女。十年再往,則已為人所據(jù),且已生子,而猶掛名籍中。于是假郡將命召之,久而始來(lái),顏色瘁赧,相對(duì)若不勝情。煥作唐多令贈(zèng)之,為時(shí)盛傳。煥的著作,有梅津集,《絕妙好詞箋》其詞多酸苦之辭。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《唐多令·苕溪有牧之之感》
尹煥
蘋末轉(zhuǎn)清商,溪聲共夕涼。緩傳杯、催喚紅妝。慢綰烏云新浴罷,裙拂地、水沉香。
歌短舊情長(zhǎng),重來(lái)驚鬢霜。悵綠陰、青子成雙。說(shuō)著前歡佯不睬,飏蓮子、打鴛鴦。
《唐多令·苕溪有牧之之感》譯文
秋天的聲音從葉下邊生起,溪水流動(dòng)的聲響與黃昏一樣充滿寒意。我緩緩地端動(dòng)著酒杯,頻頻催喚歌女。她沐浴后將烏黑的頭發(fā)盤繞打成結(jié),穿著的長(zhǎng)裙拖地,一股水沉香的氣息,布滿了她的身體。
她歌唱得短可我舊日情卻深,此次重逢令我吃驚,她竟白了雙鬢。恨那綠樹長(zhǎng)大會(huì)有樹蔭,嘆息所愛之人如今已作他婦,且有子女。談起以前的歡愛情事,假裝出聽不懂的模樣,只是揚(yáng)起蓮子,向遠(yuǎn)處的鴛鴦打去。
《唐多令·苕溪有牧之之感》的注釋
苕溪:在湖州烏程(今浙江吳興)南。牧之:指杜牧?!短綇V記》記載:唐代詩(shī)人杜牧曾游湖州,路遇一絕色女子,以重幣聘之,并與之曰:“十年不來(lái),從他適。”十四年后杜牧始?xì)w,則該女子已嫁人三年,并生二子,杜牧賦詩(shī)一首:“自去尋芳去較遲,不須惆悵怨芳時(shí)??耧L(fēng)落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。”
末轉(zhuǎn)清商:葉上吹起了秋風(fēng)。清商,秋風(fēng)。(晉)潘岳《悼亡詩(shī)》:“清商應(yīng)秋至,溽暑隨節(jié)闌。”
綰:將頭發(fā)盤繞打成結(jié)。
烏云:形容女子烏黑的頭發(fā)。
重來(lái)驚鬢霜:再次遇見舊情人,才驚訝地發(fā)現(xiàn)都有了白發(fā)。
悵綠陰、青子成雙:指所愛女子已有歸宿,且有子女。
說(shuō)著前歡佯不睬,飏蓮子、打鴛鴦:指女子聽自己說(shuō)起從前的情事,故意不理睬,只是揚(yáng)起蓮子,向遠(yuǎn)處的鴛鴦打去。佯,假裝。飏,飛揚(yáng)。
作者簡(jiǎn)介
尹煥[約公元一二三一年前后在世]字惟曉,山陰人。生卒年均不詳,約宋理宗紹定中前后在世。嘉定十年(公元一二一七年)進(jìn)士。自幾漕除右司郎官。與吳文英唱和。當(dāng)未第時(shí),游苕溪戀一妓女。十年再往,則已為人所據(jù),且已生子,而猶掛名籍中。于是假郡將命召之,久而始來(lái),顏色瘁赧,相對(duì)若不勝情。煥作唐多令贈(zèng)之,為時(shí)盛傳。煥的著作,有梅津集,《絕妙好詞箋》其詞多酸苦之辭。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
- 柳永《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》原文及翻譯注釋_
- 張先《減字木蘭花·垂螺近額》原文及翻譯注
- 辛棄疾《鷓鴣天·晚歲躬耕不怨貧》原文及翻
- 米芾《滿庭芳·詠茶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 溫庭筠《南歌子·臉上金霞細(xì)》原文及翻譯注
- 牛嶠《菩薩蠻·風(fēng)簾燕舞鶯啼柳》原文及翻譯
- 柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》原文及翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《女曰雞鳴》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 溫庭筠《遐方怨·花半拆》原文及翻譯注釋_
- 歐陽(yáng)修《減字木蘭花·樓臺(tái)向曉》原文及翻譯
- 柳永《錦堂春·墜髻慵梳》原文及翻譯注釋_
- 李珣《南鄉(xiāng)子·相見處》原文及翻譯注釋_詩(shī)