柳永《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》原文
《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》
柳永
畫鼓喧街,蘭燈滿市,皎月初照嚴(yán)城。清都絳闕夜景,風(fēng)傳銀箭,露叆金莖。巷陌縱橫。過(guò)平康款轡,緩聽(tīng)歌聲。鳳燭熒熒。那人家、未掩香屏。
向羅綺叢中,認(rèn)得依稀舊日,雅態(tài)輕盈。嬌波艷冶,巧笑依然,有意相迎。墻頭馬上,漫遲留、難寫深誠(chéng)。又豈知、名宦拘檢,年來(lái)減盡風(fēng)情。
《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》譯文
大街上鑼鼓喧天,滿市集上都是蘭燈,皎潔的月亮剛剛升起,它的銀輝映照著京城。夜幕下的京城,風(fēng)中傳來(lái)滴漏的聲音,露水滴在承露盤里。道路縱橫交錯(cuò)著,牽著馬緩緩穿行于平康里,慢慢聽(tīng)著在耳邊響起的歌謠。風(fēng)燭搖曳,燈火在夜色中閃爍不定。在某處的一座屋宇中,半開(kāi)著芳香的屏風(fēng)。
在眾多令人傾倒的美人中,我依稀認(rèn)出舊日的情人,她依舊保持著那般令人心醉的優(yōu)雅姿態(tài)。眼波艷冶,宛如從前一樣巧笑倩兮,帶著情意迎向我。墻頭馬上遙遙一顧,徒然停下腳步,情感在空氣中凝結(jié),難以言喻的情感涌動(dòng)。她又哪里知道,在身居高位、備受矚目的官員身份下,已不得不束縛自己的言行舉止,近年來(lái)風(fēng)流才情已經(jīng)沒(méi)了。
《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》的注釋
畫鼓:這里泛指各種樂(lè)器。
嚴(yán)城:莊嚴(yán)嚴(yán)整的城。這里指帝都。
清都:帝王居住的宮殿。
絳闕:宮殿的深紅色門闕。
叆(ài):云彩很厚的樣子。
款轡:牽著馬的轡頭慢慢走。
嬌波:嬌媚的秋波。
墻頭馬上:指男女一見(jiàn)鐘情。典故出自唐代白居易《井底引銀瓶》詩(shī):妾弄青梅憑短墻,君騎白馬傍垂楊。墻頭馬上遙相顧,一見(jiàn)知君即斷腸。
遲留:停留。
寫:表露。
拘檢:拘束檢點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》
柳永
畫鼓喧街,蘭燈滿市,皎月初照嚴(yán)城。清都絳闕夜景,風(fēng)傳銀箭,露叆金莖。巷陌縱橫。過(guò)平康款轡,緩聽(tīng)歌聲。鳳燭熒熒。那人家、未掩香屏。
向羅綺叢中,認(rèn)得依稀舊日,雅態(tài)輕盈。嬌波艷冶,巧笑依然,有意相迎。墻頭馬上,漫遲留、難寫深誠(chéng)。又豈知、名宦拘檢,年來(lái)減盡風(fēng)情。
《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》譯文
大街上鑼鼓喧天,滿市集上都是蘭燈,皎潔的月亮剛剛升起,它的銀輝映照著京城。夜幕下的京城,風(fēng)中傳來(lái)滴漏的聲音,露水滴在承露盤里。道路縱橫交錯(cuò)著,牽著馬緩緩穿行于平康里,慢慢聽(tīng)著在耳邊響起的歌謠。風(fēng)燭搖曳,燈火在夜色中閃爍不定。在某處的一座屋宇中,半開(kāi)著芳香的屏風(fēng)。
在眾多令人傾倒的美人中,我依稀認(rèn)出舊日的情人,她依舊保持著那般令人心醉的優(yōu)雅姿態(tài)。眼波艷冶,宛如從前一樣巧笑倩兮,帶著情意迎向我。墻頭馬上遙遙一顧,徒然停下腳步,情感在空氣中凝結(jié),難以言喻的情感涌動(dòng)。她又哪里知道,在身居高位、備受矚目的官員身份下,已不得不束縛自己的言行舉止,近年來(lái)風(fēng)流才情已經(jīng)沒(méi)了。
《長(zhǎng)相思·畫鼓喧街》的注釋
畫鼓:這里泛指各種樂(lè)器。
嚴(yán)城:莊嚴(yán)嚴(yán)整的城。這里指帝都。
清都:帝王居住的宮殿。
絳闕:宮殿的深紅色門闕。
叆(ài):云彩很厚的樣子。
款轡:牽著馬的轡頭慢慢走。
嬌波:嬌媚的秋波。
墻頭馬上:指男女一見(jiàn)鐘情。典故出自唐代白居易《井底引銀瓶》詩(shī):妾弄青梅憑短墻,君騎白馬傍垂楊。墻頭馬上遙相顧,一見(jiàn)知君即斷腸。
遲留:停留。
寫:表露。
拘檢:拘束檢點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:張先《減字木蘭花·垂螺近額》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 張先《減字木蘭花·垂螺近額》原文及翻譯注
- 辛棄疾《鷓鴣天·晚歲躬耕不怨貧》原文及翻
- 米芾《滿庭芳·詠茶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 溫庭筠《南歌子·臉上金霞細(xì)》原文及翻譯注
- 牛嶠《菩薩蠻·風(fēng)簾燕舞鶯啼柳》原文及翻譯
- 柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》原文及翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《女曰雞鳴》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 溫庭筠《遐方怨·花半拆》原文及翻譯注釋_
- 歐陽(yáng)修《減字木蘭花·樓臺(tái)向曉》原文及翻譯
- 柳永《錦堂春·墜髻慵梳》原文及翻譯注釋_
- 李珣《南鄉(xiāng)子·相見(jiàn)處》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 薛昭蘊(yùn)《喜遷鶯·清明節(jié)》原文及翻譯注釋_