劉義慶《阮裕焚車》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉義慶《阮裕焚車》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《阮裕焚車》原文
《阮裕焚車》
劉義慶
阮光祿在剡,曾有好車,借者無不皆給。有人葬母,意欲借而不敢言。阮后聞之,嘆曰:“吾有車而使人不敢借,何以車為?”遂焚之。
《阮裕焚車》譯文
阮裕在剡縣的時(shí)候,曾經(jīng)有一輛非常好的車子。(即使這樣,)只要有人想借用阮裕的車子,他都會(huì)借。有一個(gè)人要為母親送葬(而需要用車),心里想要借車卻不敢(對(duì)阮裕)說。阮裕后來聽說了這件事,嘆息說:“我有車卻讓人不敢來借,要車還有什么用呢?”于是,(阮裕)把那輛車燒毀了。
《阮裕焚車》的注釋
阮光祿在剡:阮(ruǎn)光祿,即阮裕,字思曠,阮籍族弟,以德行著稱,長(zhǎng)期隱會(huì)稽剡縣。阮裕是東晉時(shí)期河南陳留人,與阮籍同宗,以通情達(dá)理、爽快無私著稱。阮裕官至侍中,能常在皇帝身邊。但東晉時(shí)期的政權(quán)多數(shù)集中在輔政的大臣手里,侍中一職無很大職權(quán)。阮裕又沒有功名心,覺得在首都生活無趣,便以身體不好為由,辭職去了會(huì)稽(今浙江紹興)。阮裕在會(huì)稽買了一套房子,并拒絕被任命為金紫光祿大夫。阮裕收藏了很多車子,由于是老古董很值錢。剡,即剡縣,是即所在地,今在浙江嵊州。
曾有好車:該車是東漢時(shí)代傳下來的,有百多年的歷史了,阮裕其做了精美的裝飾,看上去很漂亮。這輛車木材好,很皮實(shí),包括貂蟬后爹王司徒在內(nèi)的不少名人都坐過此車。盡管阮裕視此車為自己的心愛之物,但若有人借,阮裕還是會(huì)毫不猶豫地答應(yīng)。
者:……的人;皆:都。
意:心里想;欲:想要;而:但。
聞:聽說;之:代詞,代這件事。
何……為:干什么。
遂:就,于是。之:代詞,代那輛車。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《阮裕焚車》是一篇質(zhì)樸的散文,用的雖是口語,但短小精悍、意味雋永、耐人回味。本文在晉宋人文章中也頗具特色,歷來為人們所喜讀,成了詩(shī)詞中常用的典故。其所述的阮裕這一人物事跡,也多為后世作者所取材引用,影響很大。
作者簡(jiǎn)介
劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學(xué)家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時(shí),歷仕秘書監(jiān)、丹陽尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說新語》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《阮裕焚車》
劉義慶
阮光祿在剡,曾有好車,借者無不皆給。有人葬母,意欲借而不敢言。阮后聞之,嘆曰:“吾有車而使人不敢借,何以車為?”遂焚之。
《阮裕焚車》譯文
阮裕在剡縣的時(shí)候,曾經(jīng)有一輛非常好的車子。(即使這樣,)只要有人想借用阮裕的車子,他都會(huì)借。有一個(gè)人要為母親送葬(而需要用車),心里想要借車卻不敢(對(duì)阮裕)說。阮裕后來聽說了這件事,嘆息說:“我有車卻讓人不敢來借,要車還有什么用呢?”于是,(阮裕)把那輛車燒毀了。
《阮裕焚車》的注釋
阮光祿在剡:阮(ruǎn)光祿,即阮裕,字思曠,阮籍族弟,以德行著稱,長(zhǎng)期隱會(huì)稽剡縣。阮裕是東晉時(shí)期河南陳留人,與阮籍同宗,以通情達(dá)理、爽快無私著稱。阮裕官至侍中,能常在皇帝身邊。但東晉時(shí)期的政權(quán)多數(shù)集中在輔政的大臣手里,侍中一職無很大職權(quán)。阮裕又沒有功名心,覺得在首都生活無趣,便以身體不好為由,辭職去了會(huì)稽(今浙江紹興)。阮裕在會(huì)稽買了一套房子,并拒絕被任命為金紫光祿大夫。阮裕收藏了很多車子,由于是老古董很值錢。剡,即剡縣,是即所在地,今在浙江嵊州。
曾有好車:該車是東漢時(shí)代傳下來的,有百多年的歷史了,阮裕其做了精美的裝飾,看上去很漂亮。這輛車木材好,很皮實(shí),包括貂蟬后爹王司徒在內(nèi)的不少名人都坐過此車。盡管阮裕視此車為自己的心愛之物,但若有人借,阮裕還是會(huì)毫不猶豫地答應(yīng)。
者:……的人;皆:都。
意:心里想;欲:想要;而:但。
聞:聽說;之:代詞,代這件事。
何……為:干什么。
遂:就,于是。之:代詞,代那輛車。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《阮裕焚車》是一篇質(zhì)樸的散文,用的雖是口語,但短小精悍、意味雋永、耐人回味。本文在晉宋人文章中也頗具特色,歷來為人們所喜讀,成了詩(shī)詞中常用的典故。其所述的阮裕這一人物事跡,也多為后世作者所取材引用,影響很大。
作者簡(jiǎn)介
劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學(xué)家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時(shí),歷仕秘書監(jiān)、丹陽尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說新語》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:尹煥《唐多令·苕溪有牧之之感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表