最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            韓愈《醫(yī)說(shuō)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《醫(yī)說(shuō)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            韓愈《醫(yī)說(shuō)》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《醫(yī)說(shuō)》原文

            《醫(yī)說(shuō)》

            韓愈
             
              善醫(yī)者,不視人之瘠肥,察其脈之病否而已矣;善計(jì)天下者,不視天下之安危,察其紀(jì)綱之理亂而已矣。天下者,人也;安危者,肥瘠也;紀(jì)綱者,脈也。脈不病,雖瘠不害;脈病而肥者,死矣。通于此說(shuō)者,其知所以為天下乎!夏、殷、周之衰也,諸侯作而戰(zhàn)伐日行矣。傳數(shù)十王而天下不傾者,紀(jì)綱存焉耳。秦之王天下也,無(wú)分勢(shì)于諸侯,聚兵而焚之,傳二世而天下傾者,紀(jì)綱亡焉耳。是故四支雖無(wú)故,不足恃也,脈而已矣;四海雖無(wú)事,不足矜也,紀(jì)綱而已矣。憂其所可恃,懼其所可矜,善醫(yī)善計(jì)者,謂之天扶與之?!兑住吩唬?ldquo;視履考祥。”善醫(yī)善計(jì)者為之。

              《醫(yī)說(shuō)》譯文

              擅醫(yī)術(shù)之人,不看病人的胖瘦,只以其脈象來(lái)判斷他是否有??;擅謀劃天下之人,不看天下的戰(zhàn)和,只以其法度是嚴(yán)明還是散亂來(lái)判斷天下是否興盛。天下,就如同人一樣;戰(zhàn)與和,就如人之胖瘦;綱常法度,就如人之心脈。心脈沒(méi)有疾病,即使瘦也不會(huì)危害到生命;心脈有了病,再肥壯之人也只有死路一條。懂得這個(gè)道理的人,他的智謀學(xué)識(shí)就可以用來(lái)治理天下了!夏朝、商朝、周朝末期,諸侯四起、戰(zhàn)亂不斷,卻仍傳了數(shù)十代而未衰亡,只因法度還存在罷了。秦皇稱霸天下之后,不分設(shè)諸侯,聚兵咸陽(yáng)、焚書(shū)坑儒,傳了二世便滅亡了,只因法度不存罷了。因此四肢雖無(wú)病痛,也沒(méi)什么可放心的,心脈才是關(guān)鍵;四海雖無(wú)動(dòng)亂,也沒(méi)什么可自滿的,法度才是關(guān)鍵。擔(dān)憂那些可以依靠的東西(指心脈),害怕那些可以夸耀的東西(指法度,意為害怕法度消亡),擅長(zhǎng)醫(yī)術(shù)與謀術(shù)之人,稱之為上天賜予他們的幫助與恩惠?!兑捉?jīng)》云:“視履考祥。”擅醫(yī)擅謀之人也正是如此做的。

              《醫(yī)說(shuō)》的注釋

              瘠:瘦弱。
             
              計(jì):謀劃。
             
              紀(jì)綱:法度。
             
              安危:平安與危險(xiǎn),指和平與戰(zhàn)亂。
             
              害:使其損傷,指危害。
             
              所以:用以,用來(lái)。
             
              為:治理。
             
              衰:事物發(fā)展轉(zhuǎn)向微弱,指王朝末期。
             
              傾:衰亡。
             
              聚兵而焚之:指聚兵咸陽(yáng)和焚書(shū)坑儒(《史記·秦始皇本紀(jì)》秦始皇二十六年(公元前221年)“收天下兵,聚之咸陽(yáng),銷以為鐘鐻金人十二,重各千石,置廷宮中。” 漢·孔安國(guó)《〈尚書(shū)〉序》:“及秦始皇滅先代典籍,焚書(shū)坑儒,天下學(xué)士逃難解散。” )
             
              恃:依賴、依靠。
             
              矜:驕傲自大。
             
              扶:幫助。
             
              與:給予。
             
              視履考祥:“履”為鞋子,引申為自己走過(guò)的路,亦指人生之路。“祥”為外界所呈現(xiàn)出的吉兇之兆,引申為即將應(yīng)對(duì)的前程。“視履考祥”,意思是說(shuō),處于人生艱難跋涉之途的君子,應(yīng)該經(jīng)常檢視自己所走過(guò)的道路,并考察前途可能出現(xiàn)的新情況。 
              作者簡(jiǎn)介

              韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
              2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
              3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
              5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
              為你推薦