蕭繹《蕩婦秋思賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蕭繹《蕩婦秋思賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《蕩婦秋思賦》原文
《蕩婦秋思賦》
蕭繹
蕩子之別十年,倡婦之居自憐。登樓一望,惟見遠(yuǎn)樹含煙;平原如此,不知道路幾千?天與水兮相逼,山與云兮共色。山則蒼蒼入漢,水則涓涓不測。誰復(fù)堪見鳥飛,悲鳴只翼?秋何月而不清,月何秋而不明。況乃倡樓蕩婦,對此傷情。于時露萎庭蕙,霜封階砌;坐視帶長,轉(zhuǎn)看腰細(xì)。重以秋水文波,秋云似羅。日黯黯而將暮,風(fēng)騷騷而渡河。妾怨回文之錦,君悲出塞之歌。相思相望,路遠(yuǎn)如何?鬢飄蓬而漸亂,心懷愁而轉(zhuǎn)嘆。愁索翠眉斂,啼多紅粉漫。已矣哉!秋風(fēng)起兮秋葉飛,春花落兮春日暉。春日遲遲猶可至,客子行行終不歸。
《蕩婦秋思賦》譯文
不顧家的浪蕩子呀,與我分別已經(jīng)十年了,我身居歌樓,自相憐嘆。登樓遙望,只有那遠(yuǎn)處的云煙縈繞在樹林間。空曠平坦的原野尚且望不見,那被重山阻隔的道路還有好幾千!水和天相連一起,山與云都是同一種色彩。遠(yuǎn)處的群山莽莽蒼蒼,一直和漢水相連,漢水猶如涓涓細(xì)流向東流去。誰又忍心看那悲鳴著飛翔的失群孤雁!從古到今什么地方的秋月不明亮,什么樣年月的秋月不明朗?更何況我這個身居娼樓春心蕩漾的歌女啊,面對這明亮的秋月卻獨自一人,怎能不觸景傷懷!這時候,白露已經(jīng)讓庭院中蕙草枯萎,臺階上的濃霜已經(jīng)結(jié)滿。楊堅得我腰兒變細(xì),衣帶加長,更加上秋水盈盈,秋云慘淡。天色昏暗,將近黃昏,秋風(fēng)猛烈地吹,一直吹到漢水的彼岸。賤妾我如同蘇蕙,編織“回文詩”埋怨丈夫不肯歸來,而您卻像竇滔樣負(fù)心地要戍守塞邊。我思念你啊,我盼望你。道路遙遠(yuǎn),讓我怎么辦!這時候,我的鬢發(fā)如飄蓬,已被秋風(fēng)吹亂,我心中憂愁轉(zhuǎn)而變成無可奈何的哀嘆。愁緒縈繞心頭我皺緊了雙眉,啼哭久了因擦淚而弄得紅粉滿臉。哎呀,秋風(fēng)勁吹秋葉漫天飛,春花落了只留下春天那滿天余輝;美麗的春天雖然遲遲不肯到來但還有再來的時候,遠(yuǎn)行在外的情人啊,為什么始終看不見你歸來的蹤影?
《蕩婦秋思賦》的注釋
蕩婦:蕩子之婦。
倡:同“娼”。
逼:逼近,靠近。
漢:銀河之意。
堪:忍心。
只翼:孤鳥。
封:結(jié)滿。
坐視帶長,轉(zhuǎn)看腰細(xì):此句同“衣帶漸寬終不悔”意。
騷騷:風(fēng)吹的聲音。
回文之錦:十六國時期前秦秦州刺史竇韜被遷邊關(guān),其妻蘇蕙織錦,上用回文詩寄贈,表達(dá)思念之情。
出塞之歌:漢樂府《橫吹曲》名,聲調(diào)悲壯,多寫將士邊塞生活。
蓬:散亂,蓬松。
簡短詩意賞析
這篇賦表現(xiàn)蕩子之婦的“秋思”,作者寫出了不同階段的“思”的不同內(nèi)涵和表現(xiàn)形態(tài),生動地表現(xiàn)了閨中人對蕩子的擔(dān)心、思念以及焦慮、期盼、失望、悲傷之情。全賦語言淺顯,色彩艷麗,描寫細(xì)致,音節(jié)流暢,情意婉轉(zhuǎn)。
作者簡介
蕭繹,(508—554)即元帝。字世誠,小字七符。南蘭陵(今江蘇常州)人。南朝梁武帝第七子。武帝天監(jiān)十三年,封湘東王。命王僧辯平侯景,即位于江陵。時州郡大半入西魏,人戶著籍,不盈三萬。承圣三年,西魏軍來攻,帝尚于龍光殿講《老子》,百官戎服以聽。魏軍至,帝猶賦詩不廢。及城陷,為魏人所殺。在位三年,廟號世祖。帝幼盲一目,好讀書,工書善畫,藏書十四萬卷,城破時自行焚毀。所作詩賦輕艷綺靡,與兄綱相仿。著作頗多,原有集,已散佚,今存《金樓子》及《梁元帝集》輯本。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《蕩婦秋思賦》
蕭繹
蕩子之別十年,倡婦之居自憐。登樓一望,惟見遠(yuǎn)樹含煙;平原如此,不知道路幾千?天與水兮相逼,山與云兮共色。山則蒼蒼入漢,水則涓涓不測。誰復(fù)堪見鳥飛,悲鳴只翼?秋何月而不清,月何秋而不明。況乃倡樓蕩婦,對此傷情。于時露萎庭蕙,霜封階砌;坐視帶長,轉(zhuǎn)看腰細(xì)。重以秋水文波,秋云似羅。日黯黯而將暮,風(fēng)騷騷而渡河。妾怨回文之錦,君悲出塞之歌。相思相望,路遠(yuǎn)如何?鬢飄蓬而漸亂,心懷愁而轉(zhuǎn)嘆。愁索翠眉斂,啼多紅粉漫。已矣哉!秋風(fēng)起兮秋葉飛,春花落兮春日暉。春日遲遲猶可至,客子行行終不歸。
《蕩婦秋思賦》譯文
不顧家的浪蕩子呀,與我分別已經(jīng)十年了,我身居歌樓,自相憐嘆。登樓遙望,只有那遠(yuǎn)處的云煙縈繞在樹林間。空曠平坦的原野尚且望不見,那被重山阻隔的道路還有好幾千!水和天相連一起,山與云都是同一種色彩。遠(yuǎn)處的群山莽莽蒼蒼,一直和漢水相連,漢水猶如涓涓細(xì)流向東流去。誰又忍心看那悲鳴著飛翔的失群孤雁!從古到今什么地方的秋月不明亮,什么樣年月的秋月不明朗?更何況我這個身居娼樓春心蕩漾的歌女啊,面對這明亮的秋月卻獨自一人,怎能不觸景傷懷!這時候,白露已經(jīng)讓庭院中蕙草枯萎,臺階上的濃霜已經(jīng)結(jié)滿。楊堅得我腰兒變細(xì),衣帶加長,更加上秋水盈盈,秋云慘淡。天色昏暗,將近黃昏,秋風(fēng)猛烈地吹,一直吹到漢水的彼岸。賤妾我如同蘇蕙,編織“回文詩”埋怨丈夫不肯歸來,而您卻像竇滔樣負(fù)心地要戍守塞邊。我思念你啊,我盼望你。道路遙遠(yuǎn),讓我怎么辦!這時候,我的鬢發(fā)如飄蓬,已被秋風(fēng)吹亂,我心中憂愁轉(zhuǎn)而變成無可奈何的哀嘆。愁緒縈繞心頭我皺緊了雙眉,啼哭久了因擦淚而弄得紅粉滿臉。哎呀,秋風(fēng)勁吹秋葉漫天飛,春花落了只留下春天那滿天余輝;美麗的春天雖然遲遲不肯到來但還有再來的時候,遠(yuǎn)行在外的情人啊,為什么始終看不見你歸來的蹤影?
《蕩婦秋思賦》的注釋
蕩婦:蕩子之婦。
倡:同“娼”。
逼:逼近,靠近。
漢:銀河之意。
堪:忍心。
只翼:孤鳥。
封:結(jié)滿。
坐視帶長,轉(zhuǎn)看腰細(xì):此句同“衣帶漸寬終不悔”意。
騷騷:風(fēng)吹的聲音。
回文之錦:十六國時期前秦秦州刺史竇韜被遷邊關(guān),其妻蘇蕙織錦,上用回文詩寄贈,表達(dá)思念之情。
出塞之歌:漢樂府《橫吹曲》名,聲調(diào)悲壯,多寫將士邊塞生活。
蓬:散亂,蓬松。
簡短詩意賞析
這篇賦表現(xiàn)蕩子之婦的“秋思”,作者寫出了不同階段的“思”的不同內(nèi)涵和表現(xiàn)形態(tài),生動地表現(xiàn)了閨中人對蕩子的擔(dān)心、思念以及焦慮、期盼、失望、悲傷之情。全賦語言淺顯,色彩艷麗,描寫細(xì)致,音節(jié)流暢,情意婉轉(zhuǎn)。
作者簡介
蕭繹,(508—554)即元帝。字世誠,小字七符。南蘭陵(今江蘇常州)人。南朝梁武帝第七子。武帝天監(jiān)十三年,封湘東王。命王僧辯平侯景,即位于江陵。時州郡大半入西魏,人戶著籍,不盈三萬。承圣三年,西魏軍來攻,帝尚于龍光殿講《老子》,百官戎服以聽。魏軍至,帝猶賦詩不廢。及城陷,為魏人所殺。在位三年,廟號世祖。帝幼盲一目,好讀書,工書善畫,藏書十四萬卷,城破時自行焚毀。所作詩賦輕艷綺靡,與兄綱相仿。著作頗多,原有集,已散佚,今存《金樓子》及《梁元帝集》輯本。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:吳敬梓《范進(jìn)中舉》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表