《孤兒行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《孤兒行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《孤兒行》原文
《孤兒行》
孤兒生,孤子遇生,命獨(dú)當(dāng)苦。
父母在時(shí),乘堅(jiān)車,駕駟馬。
父母已去,兄嫂令我行賈。
南到九江,東到齊與魯。
臘月來(lái)歸,不敢自言苦。
頭多蟣虱,面目多塵土。
大兄言辦飯,大嫂言視馬。
上高堂,行取殿下堂。
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,暮得水來(lái)歸。
手為錯(cuò),足下無(wú)菲。
愴愴履霜,中多蒺藜。
拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。
淚下渫渫,清涕累累。
冬無(wú)復(fù)襦,夏無(wú)單衣。
居生不樂(lè),不如早去,下從地下黃泉。
春氣動(dòng),草萌芽。
三月蠶桑,六月收瓜。
將是瓜車,來(lái)到還家。
瓜車反覆。助我者少,啖瓜者多。
愿還我蒂,兄與嫂嚴(yán)。
獨(dú)且急歸,當(dāng)興校計(jì)。
亂曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺書(shū),
將與地下父母,兄嫂難與久居。
《孤兒行》譯文
孤兒啊,出生了。這個(gè)孤兒出生的偶然的際遇注定命運(yùn)中當(dāng)受無(wú)盡的孤苦。父母在的時(shí)候,乘坐堅(jiān)實(shí)的好車,駕馭多匹寶馬。父母離世之后,哥嫂啊,讓我出門(mén)遠(yuǎn)行做買(mǎi)賣。南到九江,東到齊魯,年根臘月才回來(lái)。我不敢說(shuō)句“苦”。頭發(fā)臟亂,多蟣虱,臉上滿塵土,大哥指派我去做飯。大嫂指派我去看馬。一會(huì)跑上高堂,一會(huì)奔往下殿,我這個(gè)孤兒啊。淚如雨,下早上讓我去打水。晚上又背水歸來(lái),手兒凍裂無(wú)人問(wèn),腳上無(wú)鞋誰(shuí)人知悲,悲戚戚踩著寒霜大地,腳中肉里扎著蒺藜,拔斷了蒺藜還有一半長(zhǎng)肉中,傷心悲苦淚水漣漣,凍得我清鼻涕流不盡。整個(gè)冬天穿單衣可是夏天單衣也沒(méi)有啊。這樣長(zhǎng)久的活著沒(méi)有一絲歡樂(lè),不如早點(diǎn)離開(kāi)這個(gè)世界,下到地下的黃泉之間,春天的氣息又萌發(fā),草兒也萌芽,三月養(yǎng)蠶又抽桑,六月收瓜來(lái)拉著,這個(gè)瓜車將要回家,瓜車翻了啊,幫我的人少,趁機(jī)吃瓜的人多。希望你們將瓜蒂還給我,因?yàn)槲业母缟﹪?yán)厲,獨(dú)自一人急急回家,哥哥嫂嫂會(huì)為此計(jì)較亂曰。(結(jié)尾總結(jié)句)村中怎么這么吵鬧,希望寄上一封書(shū)信帶給地下的父母爹娘啊,兄嫂難以和我長(zhǎng)久生活。
《孤兒行》的注釋
遇:同“偶”。
行賈(gǔ古):出外經(jīng)商。行賈,在漢代被看作賤業(yè)。
這句原作“面目多塵”,劉兆吉在《關(guān)于孤兒行》一文中說(shuō),句末可能脫“土”字,茲據(jù)補(bǔ)。
視馬:照看騾馬。
高堂:正屋,大廳。
行:復(fù)。?。?ldquo;趣”字的省文;趣,古同“趨”,急走。
手為錯(cuò):是說(shuō)兩手皴裂如錯(cuò)石(磨刀石)。一說(shuō),“錯(cuò)”應(yīng)讀為“皵”(què雀),皮膚皴裂。
菲:與“屝”通,草鞋。
愴愴:悲傷的樣子。一說(shuō),愴愴應(yīng)讀為“蹌蹌”,疾走的樣子。
履霜:踏著冬霜。
腸:即“腓腸”,是足脛后面的肉。
渫渫:淚流貌。
復(fù)襦:短夾襖。
黃泉:猶言“地下”。這三句是說(shuō)活在世上受苦,還不如早點(diǎn)死去,到地下去跟隨在父母身邊。
將是瓜車:推著瓜車。將,推。是,此,這。
反覆:同“翻覆”。
蒂:瓜蒂。俗話“瓜把兒”。
獨(dú)且:據(jù)王引之說(shuō),“獨(dú)”猶“將”;“且”,句中語(yǔ)助詞。
校計(jì):猶“計(jì)較”。這四句是說(shuō),我要趕快回家,希望你們將瓜蒂還給我,因?yàn)楦缟┐铱瘫?,又要有一番?zhēng)吵。
里中:猶言“家中”。譊譊:吵鬧聲。這句是說(shuō)孤兒遠(yuǎn)遠(yuǎn)就聽(tīng)到兄嫂在家中叫罵。
將與:捎給。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此篇通過(guò)孤兒對(duì)自己悲苦命運(yùn)和內(nèi)心哀痛的訴述,真實(shí)有力地描繪了了社會(huì)的人情冷漠與人們道德觀念的扭曲,揭露了社會(huì)關(guān)懷與信任基礎(chǔ)解體前的黑暗與冷血,是一首具有強(qiáng)烈的人道主義感染力的優(yōu)秀詩(shī)作。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《孤兒行》
孤兒生,孤子遇生,命獨(dú)當(dāng)苦。
父母在時(shí),乘堅(jiān)車,駕駟馬。
父母已去,兄嫂令我行賈。
南到九江,東到齊與魯。
臘月來(lái)歸,不敢自言苦。
頭多蟣虱,面目多塵土。
大兄言辦飯,大嫂言視馬。
上高堂,行取殿下堂。
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,暮得水來(lái)歸。
手為錯(cuò),足下無(wú)菲。
愴愴履霜,中多蒺藜。
拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。
淚下渫渫,清涕累累。
冬無(wú)復(fù)襦,夏無(wú)單衣。
居生不樂(lè),不如早去,下從地下黃泉。
春氣動(dòng),草萌芽。
三月蠶桑,六月收瓜。
將是瓜車,來(lái)到還家。
瓜車反覆。助我者少,啖瓜者多。
愿還我蒂,兄與嫂嚴(yán)。
獨(dú)且急歸,當(dāng)興校計(jì)。
亂曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺書(shū),
將與地下父母,兄嫂難與久居。
《孤兒行》譯文
孤兒啊,出生了。這個(gè)孤兒出生的偶然的際遇注定命運(yùn)中當(dāng)受無(wú)盡的孤苦。父母在的時(shí)候,乘坐堅(jiān)實(shí)的好車,駕馭多匹寶馬。父母離世之后,哥嫂啊,讓我出門(mén)遠(yuǎn)行做買(mǎi)賣。南到九江,東到齊魯,年根臘月才回來(lái)。我不敢說(shuō)句“苦”。頭發(fā)臟亂,多蟣虱,臉上滿塵土,大哥指派我去做飯。大嫂指派我去看馬。一會(huì)跑上高堂,一會(huì)奔往下殿,我這個(gè)孤兒啊。淚如雨,下早上讓我去打水。晚上又背水歸來(lái),手兒凍裂無(wú)人問(wèn),腳上無(wú)鞋誰(shuí)人知悲,悲戚戚踩著寒霜大地,腳中肉里扎著蒺藜,拔斷了蒺藜還有一半長(zhǎng)肉中,傷心悲苦淚水漣漣,凍得我清鼻涕流不盡。整個(gè)冬天穿單衣可是夏天單衣也沒(méi)有啊。這樣長(zhǎng)久的活著沒(méi)有一絲歡樂(lè),不如早點(diǎn)離開(kāi)這個(gè)世界,下到地下的黃泉之間,春天的氣息又萌發(fā),草兒也萌芽,三月養(yǎng)蠶又抽桑,六月收瓜來(lái)拉著,這個(gè)瓜車將要回家,瓜車翻了啊,幫我的人少,趁機(jī)吃瓜的人多。希望你們將瓜蒂還給我,因?yàn)槲业母缟﹪?yán)厲,獨(dú)自一人急急回家,哥哥嫂嫂會(huì)為此計(jì)較亂曰。(結(jié)尾總結(jié)句)村中怎么這么吵鬧,希望寄上一封書(shū)信帶給地下的父母爹娘啊,兄嫂難以和我長(zhǎng)久生活。
《孤兒行》的注釋
遇:同“偶”。
行賈(gǔ古):出外經(jīng)商。行賈,在漢代被看作賤業(yè)。
這句原作“面目多塵”,劉兆吉在《關(guān)于孤兒行》一文中說(shuō),句末可能脫“土”字,茲據(jù)補(bǔ)。
視馬:照看騾馬。
高堂:正屋,大廳。
行:復(fù)。?。?ldquo;趣”字的省文;趣,古同“趨”,急走。
手為錯(cuò):是說(shuō)兩手皴裂如錯(cuò)石(磨刀石)。一說(shuō),“錯(cuò)”應(yīng)讀為“皵”(què雀),皮膚皴裂。
菲:與“屝”通,草鞋。
愴愴:悲傷的樣子。一說(shuō),愴愴應(yīng)讀為“蹌蹌”,疾走的樣子。
履霜:踏著冬霜。
腸:即“腓腸”,是足脛后面的肉。
渫渫:淚流貌。
復(fù)襦:短夾襖。
黃泉:猶言“地下”。這三句是說(shuō)活在世上受苦,還不如早點(diǎn)死去,到地下去跟隨在父母身邊。
將是瓜車:推著瓜車。將,推。是,此,這。
反覆:同“翻覆”。
蒂:瓜蒂。俗話“瓜把兒”。
獨(dú)且:據(jù)王引之說(shuō),“獨(dú)”猶“將”;“且”,句中語(yǔ)助詞。
校計(jì):猶“計(jì)較”。這四句是說(shuō),我要趕快回家,希望你們將瓜蒂還給我,因?yàn)楦缟┐铱瘫?,又要有一番?zhēng)吵。
里中:猶言“家中”。譊譊:吵鬧聲。這句是說(shuō)孤兒遠(yuǎn)遠(yuǎn)就聽(tīng)到兄嫂在家中叫罵。
將與:捎給。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此篇通過(guò)孤兒對(duì)自己悲苦命運(yùn)和內(nèi)心哀痛的訴述,真實(shí)有力地描繪了了社會(huì)的人情冷漠與人們道德觀念的扭曲,揭露了社會(huì)關(guān)懷與信任基礎(chǔ)解體前的黑暗與冷血,是一首具有強(qiáng)烈的人道主義感染力的優(yōu)秀詩(shī)作。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
- 柳宗元《段太尉逸事?tīng)睢吩募胺g注釋_詩(shī)
- 關(guān)漢卿《竇娥冤(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 湯顯祖《牡丹亭記題詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 劉伶《酒德頌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《閑情賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 駱賓王《代李敬業(yè)傳檄天下文》原文及翻譯注
- 劉向《唐雎不辱使命》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《方山子傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曾鞏《墨池記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 沈約《麗人賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魏禧《大鐵椎傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐珂《喬山人善琴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解