《孤兒行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《孤兒行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《孤兒行》原文
《孤兒行》
孤兒生,孤子遇生,命獨當苦。
父母在時,乘堅車,駕駟馬。
父母已去,兄嫂令我行賈。
南到九江,東到齊與魯。
臘月來歸,不敢自言苦。
頭多蟣虱,面目多塵土。
大兄言辦飯,大嫂言視馬。
上高堂,行取殿下堂。
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,暮得水來歸。
手為錯,足下無菲。
愴愴履霜,中多蒺藜。
拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。
淚下渫渫,清涕累累。
冬無復襦,夏無單衣。
居生不樂,不如早去,下從地下黃泉。
春氣動,草萌芽。
三月蠶桑,六月收瓜。
將是瓜車,來到還家。
瓜車反覆。助我者少,啖瓜者多。
愿還我蒂,兄與嫂嚴。
獨且急歸,當興校計。
亂曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺書,
將與地下父母,兄嫂難與久居。
《孤兒行》譯文
孤兒啊,出生了。這個孤兒出生的偶然的際遇注定命運中當受無盡的孤苦。父母在的時候,乘坐堅實的好車,駕馭多匹寶馬。父母離世之后,哥嫂啊,讓我出門遠行做買賣。南到九江,東到齊魯,年根臘月才回來。我不敢說句“苦”。頭發(fā)臟亂,多蟣虱,臉上滿塵土,大哥指派我去做飯。大嫂指派我去看馬。一會跑上高堂,一會奔往下殿,我這個孤兒啊。淚如雨,下早上讓我去打水。晚上又背水歸來,手兒凍裂無人問,腳上無鞋誰人知悲,悲戚戚踩著寒霜大地,腳中肉里扎著蒺藜,拔斷了蒺藜還有一半長肉中,傷心悲苦淚水漣漣,凍得我清鼻涕流不盡。整個冬天穿單衣可是夏天單衣也沒有啊。這樣長久的活著沒有一絲歡樂,不如早點離開這個世界,下到地下的黃泉之間,春天的氣息又萌發(fā),草兒也萌芽,三月養(yǎng)蠶又抽桑,六月收瓜來拉著,這個瓜車將要回家,瓜車翻了啊,幫我的人少,趁機吃瓜的人多。希望你們將瓜蒂還給我,因為我的哥嫂嚴厲,獨自一人急急回家,哥哥嫂嫂會為此計較亂曰。(結(jié)尾總結(jié)句)村中怎么這么吵鬧,希望寄上一封書信帶給地下的父母爹娘啊,兄嫂難以和我長久生活。
《孤兒行》的注釋
遇:同“偶”。
行賈(gǔ古):出外經(jīng)商。行賈,在漢代被看作賤業(yè)。
這句原作“面目多塵”,劉兆吉在《關(guān)于孤兒行》一文中說,句末可能脫“土”字,茲據(jù)補。
視馬:照看騾馬。
高堂:正屋,大廳。
行:復。取:“趣”字的省文;趣,古同“趨”,急走。
手為錯:是說兩手皴裂如錯石(磨刀石)。一說,“錯”應讀為“皵”(què雀),皮膚皴裂。
菲:與“屝”通,草鞋。
愴愴:悲傷的樣子。一說,愴愴應讀為“蹌蹌”,疾走的樣子。
履霜:踏著冬霜。
腸:即“腓腸”,是足脛后面的肉。
渫渫:淚流貌。
復襦:短夾襖。
黃泉:猶言“地下”。這三句是說活在世上受苦,還不如早點死去,到地下去跟隨在父母身邊。
將是瓜車:推著瓜車。將,推。是,此,這。
反覆:同“翻覆”。
蒂:瓜蒂。俗話“瓜把兒”。
獨且:據(jù)王引之說,“獨”猶“將”;“且”,句中語助詞。
校計:猶“計較”。這四句是說,我要趕快回家,希望你們將瓜蒂還給我,因為哥嫂待我刻薄,又要有一番爭吵。
里中:猶言“家中”。譊譊:吵鬧聲。這句是說孤兒遠遠就聽到兄嫂在家中叫罵。
將與:捎給。
簡短詩意賞析
此篇通過孤兒對自己悲苦命運和內(nèi)心哀痛的訴述,真實有力地描繪了了社會的人情冷漠與人們道德觀念的扭曲,揭露了社會關(guān)懷與信任基礎(chǔ)解體前的黑暗與冷血,是一首具有強烈的人道主義感染力的優(yōu)秀詩作。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《孤兒行》
孤兒生,孤子遇生,命獨當苦。
父母在時,乘堅車,駕駟馬。
父母已去,兄嫂令我行賈。
南到九江,東到齊與魯。
臘月來歸,不敢自言苦。
頭多蟣虱,面目多塵土。
大兄言辦飯,大嫂言視馬。
上高堂,行取殿下堂。
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,暮得水來歸。
手為錯,足下無菲。
愴愴履霜,中多蒺藜。
拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。
淚下渫渫,清涕累累。
冬無復襦,夏無單衣。
居生不樂,不如早去,下從地下黃泉。
春氣動,草萌芽。
三月蠶桑,六月收瓜。
將是瓜車,來到還家。
瓜車反覆。助我者少,啖瓜者多。
愿還我蒂,兄與嫂嚴。
獨且急歸,當興校計。
亂曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺書,
將與地下父母,兄嫂難與久居。
《孤兒行》譯文
孤兒啊,出生了。這個孤兒出生的偶然的際遇注定命運中當受無盡的孤苦。父母在的時候,乘坐堅實的好車,駕馭多匹寶馬。父母離世之后,哥嫂啊,讓我出門遠行做買賣。南到九江,東到齊魯,年根臘月才回來。我不敢說句“苦”。頭發(fā)臟亂,多蟣虱,臉上滿塵土,大哥指派我去做飯。大嫂指派我去看馬。一會跑上高堂,一會奔往下殿,我這個孤兒啊。淚如雨,下早上讓我去打水。晚上又背水歸來,手兒凍裂無人問,腳上無鞋誰人知悲,悲戚戚踩著寒霜大地,腳中肉里扎著蒺藜,拔斷了蒺藜還有一半長肉中,傷心悲苦淚水漣漣,凍得我清鼻涕流不盡。整個冬天穿單衣可是夏天單衣也沒有啊。這樣長久的活著沒有一絲歡樂,不如早點離開這個世界,下到地下的黃泉之間,春天的氣息又萌發(fā),草兒也萌芽,三月養(yǎng)蠶又抽桑,六月收瓜來拉著,這個瓜車將要回家,瓜車翻了啊,幫我的人少,趁機吃瓜的人多。希望你們將瓜蒂還給我,因為我的哥嫂嚴厲,獨自一人急急回家,哥哥嫂嫂會為此計較亂曰。(結(jié)尾總結(jié)句)村中怎么這么吵鬧,希望寄上一封書信帶給地下的父母爹娘啊,兄嫂難以和我長久生活。
《孤兒行》的注釋
遇:同“偶”。
行賈(gǔ古):出外經(jīng)商。行賈,在漢代被看作賤業(yè)。
這句原作“面目多塵”,劉兆吉在《關(guān)于孤兒行》一文中說,句末可能脫“土”字,茲據(jù)補。
視馬:照看騾馬。
高堂:正屋,大廳。
行:復。取:“趣”字的省文;趣,古同“趨”,急走。
手為錯:是說兩手皴裂如錯石(磨刀石)。一說,“錯”應讀為“皵”(què雀),皮膚皴裂。
菲:與“屝”通,草鞋。
愴愴:悲傷的樣子。一說,愴愴應讀為“蹌蹌”,疾走的樣子。
履霜:踏著冬霜。
腸:即“腓腸”,是足脛后面的肉。
渫渫:淚流貌。
復襦:短夾襖。
黃泉:猶言“地下”。這三句是說活在世上受苦,還不如早點死去,到地下去跟隨在父母身邊。
將是瓜車:推著瓜車。將,推。是,此,這。
反覆:同“翻覆”。
蒂:瓜蒂。俗話“瓜把兒”。
獨且:據(jù)王引之說,“獨”猶“將”;“且”,句中語助詞。
校計:猶“計較”。這四句是說,我要趕快回家,希望你們將瓜蒂還給我,因為哥嫂待我刻薄,又要有一番爭吵。
里中:猶言“家中”。譊譊:吵鬧聲。這句是說孤兒遠遠就聽到兄嫂在家中叫罵。
將與:捎給。
簡短詩意賞析
此篇通過孤兒對自己悲苦命運和內(nèi)心哀痛的訴述,真實有力地描繪了了社會的人情冷漠與人們道德觀念的扭曲,揭露了社會關(guān)懷與信任基礎(chǔ)解體前的黑暗與冷血,是一首具有強烈的人道主義感染力的優(yōu)秀詩作。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《段太尉逸事狀》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表