最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            湯顯祖《牡丹亭記題詞》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了湯顯祖《牡丹亭記題詞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            湯顯祖《牡丹亭記題詞》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《牡丹亭記題詞》原文

            《牡丹亭記題詞》

            湯顯祖
             
              天下女子有情,寧有如杜麗娘者乎!夢其人即病,病即彌連,至手畫形容傳于世而后死。死三年矣,復(fù)能溟莫中求得其所夢者而生。如麗娘者,乃可謂之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復(fù)生者,皆非情之至也。夢中之情,何必非真,天下豈少夢中之人耶?必因薦枕而成親,待掛冠而為密者,皆形骸之論也。
             
              傳杜太守事者,仿佛晉武都守李仲文、廣州守馮孝將兒女事。予稍為更而演之。至于杜守收考柳生,亦如漢睢陽王收考談生也。
             
              嗟夫,人世之事,非人世所可盡。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必?zé)o,安知情之所必有邪!
              《牡丹亭記題詞》譯文

              天下多情女子,難道還有像杜麗娘那樣的嗎?夢見那位情人就得病,一病就久病不愈,以至親手描繪自己的畫像傳于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中尋求到所夢的人而復(fù)生。像杜麗娘這樣,才可以稱得上是多情的人了。她的情在不知不覺中激發(fā)起來,而且越來越深,活著時(shí)可以為情而死,死了又可以為情而生?;钪辉笧榍槎?,死而不能復(fù)生的,都不能算是感情的極點(diǎn)啊。夢中產(chǎn)生的情,為什么一定不是真的呢,天下難道還缺少這樣的夢中之人嗎?一定要挨到男女同席了才算是成親,等到掛冠辭官后才感覺安全的,都是只看事情表面的說法啊。
             
              記述杜太守事跡的故事,模仿了晉代武都太守李仲文、廣州太守馮孝將兒女戀愛的傳說。我稍加改動(dòng)而寫成了這個(gè)劇本。至于杜太守拘押拷打柳夢梅,也就象漢代睢陽王拘押拷打談生了。
             
              唉,人世的事情,不是人世所能理解透徹的。自己不是學(xué)問貫通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味強(qiáng)調(diào)(杜麗娘死而復(fù)生與柳夢梅結(jié)合的事)從理的角度看一定沒有,又怎么知道從情的角度看一定存在呢?
              《牡丹亭記題詞》的注釋

              彌連:即“彌留”,言久病不愈。《牡丹亭·診祟》旦白:“我自春游一夢,臥病至今。”
             
              手畫形容:指親手為自己畫像。見該劇第十四出《寫真》。
             
              溟莫:指陰間。溟,同“冥”。
             
              薦枕:薦枕席?!段倪x》宋玉《高唐賦》:“聞君游高唐,愿薦枕席。”李善注:“薦,進(jìn)也,欲親近于枕席,求親昵之意也。”
             
              掛冠:謂辭官。密:親近。
             
              形?。盒误w,對精神而言。意謂膚淺之說。
             
              晉武都守李仲文:《搜神后記》卷四:“武都太守李仲文喪女,暫葬郡城之北。其后任張世之之男子常,夢女來就,遂共枕席。后發(fā)棺視之,女尸已生肉,顏?zhàn)巳绻省5虮话l(fā)棺,未能復(fù)生。”廣州守馮孝將兒女事:馮孝將為廣州太守時(shí),他的兒子夢見一女子說:“我是前太守北海徐玄方女,不幸早亡,亡來今已四年,為鬼所枉殺。……應(yīng)為君妻。”后來在本命年的生日,掘棺開視,女子體貌如故,遂為夫婦。事見《搜神后記》卷四,又見《異苑》及《幽明錄》等。
             
              漢睢陽王收考談生:《列異傳》:“漢談生,四十無婦,夜半讀書,有女子來就生為夫婦,約三年中不能用火照。后生一子,已二歲,生夜伺其寢,以燭照之,腰上已生肉,腰下但有枯骨。婦覺,以一珠袍與生,并裂取生衣裾而去。后生持袍詣市,睢陽王家買之。王識(shí)女袍,以生為盜墓賊,乃收拷生。生以實(shí)對。王視女冢如故。發(fā)現(xiàn)之,得談生衣裾。又視生兒正如王女,乃認(rèn)談生為婿。”又見于《搜神記》。
             
              通人:學(xué)通古今的人。
             
              格:推究。
              作者簡介

              湯顯祖(1550—1616),中國明代戲曲家、文學(xué)家。字義仍,號海若、若士、清遠(yuǎn)道人。漢族,江西臨川人。公元1583年(萬歷十一年)中進(jìn)士,任太常寺博士、禮部主事,因彈劾申時(shí)行,降為徐聞典史,后調(diào)任浙江遂昌知縣,又因不附權(quán)貴而免官,未再出仕。曾從羅汝芳讀書,又受李贄思想的影響。在戲曲創(chuàng)作方面,反對擬古和拘泥于格律。作有傳奇《牡丹亭》、《邯鄲記》、《南柯記》、《紫釵記》,合稱《玉茗堂四夢》,以《牡丹亭》最著名。在戲曲史上,和關(guān)漢卿、王實(shí)甫齊名,在中國乃至世界文學(xué)史上都有著重要的地位。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
              2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
              4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
              5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
              為你推薦