杜甫《贈李白》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了杜甫《贈李白》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《贈李白》原文
《贈李白》
杜甫
秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄。
《贈李白》譯文
秋天到了,你我二人再次相見,仍像飄蓬一樣飄忽不定。丹砂沒有煉成仙藥,不禁感到愧對葛洪。
痛快地飲酒狂放的歌唱,白白地虛度時光,像您這樣意氣豪邁的人,到底是為誰這般逞強?
《贈李白》的注釋
飄蓬:常用來比喻人的行蹤飄忽不定。
未就:沒有成功。
丹砂:即朱砂。道教認為煉砂成藥,服之可以延年益壽。
飛揚跋扈:不守常規(guī),狂放不羈。此處作褒義詞用。
簡短詩意賞析
此詩大約寫于天寶四載(745)杜甫游齊趙時,此時李白遭奸佞排斥,遠離京都,漫游齊魯,與杜甫幸會于山東。詩中慨嘆二人漂泊不定,學道無成。“痛飲”二句,既是對好友的規(guī)勸,也含有自警之意,語重心長,可見二人友誼之誠摯。全詩沉郁頓挫,跌宕起伏,言簡意豐,韻味無窮。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯

《贈李白》
杜甫
秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄。
《贈李白》譯文
秋天到了,你我二人再次相見,仍像飄蓬一樣飄忽不定。丹砂沒有煉成仙藥,不禁感到愧對葛洪。
痛快地飲酒狂放的歌唱,白白地虛度時光,像您這樣意氣豪邁的人,到底是為誰這般逞強?
《贈李白》的注釋
飄蓬:常用來比喻人的行蹤飄忽不定。
未就:沒有成功。
丹砂:即朱砂。道教認為煉砂成藥,服之可以延年益壽。
飛揚跋扈:不守常規(guī),狂放不羈。此處作褒義詞用。
簡短詩意賞析
此詩大約寫于天寶四載(745)杜甫游齊趙時,此時李白遭奸佞排斥,遠離京都,漫游齊魯,與杜甫幸會于山東。詩中慨嘆二人漂泊不定,學道無成。“痛飲”二句,既是對好友的規(guī)勸,也含有自警之意,語重心長,可見二人友誼之誠摯。全詩沉郁頓挫,跌宕起伏,言簡意豐,韻味無窮。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《飲中八仙歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表