杜甫《飲中八仙歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《飲中八仙歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《飲中八仙歌》原文
《飲中八仙歌》
杜甫
知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。
汝陽(yáng)三斗始朝天,道逢麴車口流涎,恨不移封向酒泉。
左相日興費(fèi)萬(wàn)錢,飲如長(zhǎng)鯨吸百川,銜杯樂(lè)圣稱避賢。
宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹(shù)臨風(fēng)前。
蘇晉長(zhǎng)齋繡佛前,醉中往往愛(ài)逃禪。
李白斗酒詩(shī)百篇,長(zhǎng)安市上酒家眠,(斗酒 一作:一斗)
天子呼來(lái)不上船,自稱臣是酒中仙。
張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。
焦遂五斗方卓然,高談雄辯驚四筵。
《飲中八仙歌》譯文
賀知章酒后騎馬,晃晃悠悠,如在乘船。他眼睛昏花墜入井中,竟在井底睡著了。
汝陽(yáng)王李琎飲酒三斗以后才去覲見(jiàn)天子。路上碰到裝載酒曲的車,酒味引得口水直流,為自己沒(méi)能封在水味如酒的酒泉郡而遺憾。
左相李適之為每日之興起不惜花費(fèi)萬(wàn)錢,飲酒如長(zhǎng)鯨吞吸百川之水。自稱舉杯豪飲是為了脫略政事,以便讓賢。
崔宗之是一個(gè)瀟灑的美少年,舉杯飲酒時(shí),常常傲視青天,俊美之姿有如玉樹(shù)臨風(fēng)。
蘇晉雖在佛前齋戒吃素,飲起酒來(lái)常把佛門戒律忘得干干凈凈。
李白飲酒一斗,立可賦詩(shī)百篇,他去長(zhǎng)安街酒肆飲酒,常常醉眠于酒家。天子在湖池游宴,召他為詩(shī)作序,他因酒醉不肯上船,自稱是酒中之仙。
張旭飲酒三杯,即揮毫作書(shū),時(shí)人稱為草圣。他常不拘小節(jié),在王公貴戚面前脫帽露頂,揮筆疾書(shū),若得神助,其書(shū)如云煙之瀉于紙張。
焦遂五杯酒下肚,才得精神振奮。在酒席上高談闊論,常常語(yǔ)驚四座。
《飲中八仙歌》的注釋
知章:即賀知章,越州永興(今浙江蕭山)人,官至秘書(shū)監(jiān)。性曠放縱誕,自號(hào)“四明狂客”,又稱“秘書(shū)外監(jiān)”。他在長(zhǎng)安一見(jiàn)李白,便稱他為“謫仙人”,解所佩金龜換酒痛飲。這兩句寫賀知章醉后騎馬,搖搖晃晃,像乘船一樣。醉眼昏花,跌落井中睡著了。
汝陽(yáng):汝陽(yáng)王李琎,唐玄宗的侄子。朝天:朝見(jiàn)天子。此謂李痛飲后才入朝。麴車,酒車。
移封:改換封地。
酒泉:郡名,在今甘肅酒泉縣。傳說(shuō)郡城下有泉,味如酒。故名酒泉。
左相:指左丞相李適之,天寶元年(742年)八月為左丞相,天寶五年(746年)四月,為李林甫排擠罷相。
長(zhǎng)鯨:鯨魚(yú)。古人以為鯨魚(yú)能吸百川之水,故用來(lái)形容李適之的酒量之大。
銜杯:貪酒。圣:酒的代稱。
宗之:崔宗之,吏部尚書(shū)崔日用之子,襲父封為齊國(guó)公,官至侍御史,也是李白的朋友。觴:大酒杯。
白眼:晉阮籍能作青白眼,青眼看朋友,白眼視俗人。
玉樹(shù)臨風(fēng):崔宗之風(fēng)姿秀美,故以玉樹(shù)為喻。
蘇晉:開(kāi)元進(jìn)士,曾為戶部和吏部侍郎,長(zhǎng)齋:長(zhǎng)期齋戒。
繡佛:畫(huà)的佛像。
逃禪:這里指不守佛門戒律。佛教戒飲酒。蘇晉長(zhǎng)齋信佛,卻嗜酒,故曰“逃禪”。
李白:以豪飲聞名,而且文思敏捷,常以酒助詩(shī)興。
張旭:吳人,唐代著名書(shū)法家,善草書(shū),時(shí)人稱為“草圣”。
脫帽露頂:寫張旭狂放不羈的醉態(tài)。據(jù)說(shuō)張旭每當(dāng)大醉,常呼叫奔走,索筆揮灑,甚至以頭濡墨而書(shū)。醒后自視手跡,以為神異,不可復(fù)得。世稱“張顛”。
焦遂:布衣之士,平民,以嗜酒聞名,事跡不詳。
卓然:神采煥發(fā)的樣子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《飲中八仙歌》是一首別具一格,富有特色的“肖像詩(shī)”。八個(gè)酒仙是同時(shí)代的人,又都在長(zhǎng)安生活過(guò),在嗜酒、豪放、曠達(dá)這些方面彼此相似。詩(shī)人以洗煉的語(yǔ)言,人物速寫的筆法,將他們寫進(jìn)一首詩(shī)里,構(gòu)成一幅栩栩如生的群像圖。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯

《飲中八仙歌》
杜甫
知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。
汝陽(yáng)三斗始朝天,道逢麴車口流涎,恨不移封向酒泉。
左相日興費(fèi)萬(wàn)錢,飲如長(zhǎng)鯨吸百川,銜杯樂(lè)圣稱避賢。
宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹(shù)臨風(fēng)前。
蘇晉長(zhǎng)齋繡佛前,醉中往往愛(ài)逃禪。
李白斗酒詩(shī)百篇,長(zhǎng)安市上酒家眠,(斗酒 一作:一斗)
天子呼來(lái)不上船,自稱臣是酒中仙。
張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。
焦遂五斗方卓然,高談雄辯驚四筵。
《飲中八仙歌》譯文
賀知章酒后騎馬,晃晃悠悠,如在乘船。他眼睛昏花墜入井中,竟在井底睡著了。
汝陽(yáng)王李琎飲酒三斗以后才去覲見(jiàn)天子。路上碰到裝載酒曲的車,酒味引得口水直流,為自己沒(méi)能封在水味如酒的酒泉郡而遺憾。
左相李適之為每日之興起不惜花費(fèi)萬(wàn)錢,飲酒如長(zhǎng)鯨吞吸百川之水。自稱舉杯豪飲是為了脫略政事,以便讓賢。
崔宗之是一個(gè)瀟灑的美少年,舉杯飲酒時(shí),常常傲視青天,俊美之姿有如玉樹(shù)臨風(fēng)。
蘇晉雖在佛前齋戒吃素,飲起酒來(lái)常把佛門戒律忘得干干凈凈。
李白飲酒一斗,立可賦詩(shī)百篇,他去長(zhǎng)安街酒肆飲酒,常常醉眠于酒家。天子在湖池游宴,召他為詩(shī)作序,他因酒醉不肯上船,自稱是酒中之仙。
張旭飲酒三杯,即揮毫作書(shū),時(shí)人稱為草圣。他常不拘小節(jié),在王公貴戚面前脫帽露頂,揮筆疾書(shū),若得神助,其書(shū)如云煙之瀉于紙張。
焦遂五杯酒下肚,才得精神振奮。在酒席上高談闊論,常常語(yǔ)驚四座。
《飲中八仙歌》的注釋
知章:即賀知章,越州永興(今浙江蕭山)人,官至秘書(shū)監(jiān)。性曠放縱誕,自號(hào)“四明狂客”,又稱“秘書(shū)外監(jiān)”。他在長(zhǎng)安一見(jiàn)李白,便稱他為“謫仙人”,解所佩金龜換酒痛飲。這兩句寫賀知章醉后騎馬,搖搖晃晃,像乘船一樣。醉眼昏花,跌落井中睡著了。
汝陽(yáng):汝陽(yáng)王李琎,唐玄宗的侄子。朝天:朝見(jiàn)天子。此謂李痛飲后才入朝。麴車,酒車。
移封:改換封地。
酒泉:郡名,在今甘肅酒泉縣。傳說(shuō)郡城下有泉,味如酒。故名酒泉。
左相:指左丞相李適之,天寶元年(742年)八月為左丞相,天寶五年(746年)四月,為李林甫排擠罷相。
長(zhǎng)鯨:鯨魚(yú)。古人以為鯨魚(yú)能吸百川之水,故用來(lái)形容李適之的酒量之大。
銜杯:貪酒。圣:酒的代稱。
宗之:崔宗之,吏部尚書(shū)崔日用之子,襲父封為齊國(guó)公,官至侍御史,也是李白的朋友。觴:大酒杯。
白眼:晉阮籍能作青白眼,青眼看朋友,白眼視俗人。
玉樹(shù)臨風(fēng):崔宗之風(fēng)姿秀美,故以玉樹(shù)為喻。
蘇晉:開(kāi)元進(jìn)士,曾為戶部和吏部侍郎,長(zhǎng)齋:長(zhǎng)期齋戒。
繡佛:畫(huà)的佛像。
逃禪:這里指不守佛門戒律。佛教戒飲酒。蘇晉長(zhǎng)齋信佛,卻嗜酒,故曰“逃禪”。
李白:以豪飲聞名,而且文思敏捷,常以酒助詩(shī)興。
張旭:吳人,唐代著名書(shū)法家,善草書(shū),時(shí)人稱為“草圣”。
脫帽露頂:寫張旭狂放不羈的醉態(tài)。據(jù)說(shuō)張旭每當(dāng)大醉,常呼叫奔走,索筆揮灑,甚至以頭濡墨而書(shū)。醒后自視手跡,以為神異,不可復(fù)得。世稱“張顛”。
焦遂:布衣之士,平民,以嗜酒聞名,事跡不詳。
卓然:神采煥發(fā)的樣子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《飲中八仙歌》是一首別具一格,富有特色的“肖像詩(shī)”。八個(gè)酒仙是同時(shí)代的人,又都在長(zhǎng)安生活過(guò),在嗜酒、豪放、曠達(dá)這些方面彼此相似。詩(shī)人以洗煉的語(yǔ)言,人物速寫的筆法,將他們寫進(jìn)一首詩(shī)里,構(gòu)成一幅栩栩如生的群像圖。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
- 杜牧《贈(zèng)別二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 杜甫《八陣圖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《俠客行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐照《自君之出矣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 雍裕之《農(nóng)家望晴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 司空曙《送人游嶺南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》原文及翻譯注釋_
- 杜牧《八六子·洞房深》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 胡祗遹《沉醉東風(fēng)·贈(zèng)妓朱簾秀》原文及翻譯
- 李賀《貝宮夫人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉禹錫《踏歌詞四首·其三》原文及翻譯注釋
- 孟浩然《采樵作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋