楊維楨《題蘇武牧羊圖》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊維楨《題蘇武牧羊圖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《題蘇武牧羊圖》原文
《題蘇武牧羊圖》
楊維楨
未入麒麟閣,時(shí)時(shí)望帝鄉(xiāng)。
寄書元有雁,食雪不離羊。
旄盡風(fēng)霜節(jié),心懸日月光。
李陵何以別,涕淚滿河梁。
《題蘇武牧羊圖》譯文
不期望麒麟閣的畫像,也時(shí)時(shí)把故國遙望。
大雁送來蘇武的音信,在北海牧羊時(shí)茹毛飲雪。
牧羊時(shí)臥起操持,節(jié)旄盡落,心中卻有日月的光芒。
李陵送別了歸國的蘇武,不斷的淚水灑滿河粱。
《題蘇武牧羊圖》的注釋
蘇武:字子卿,漢族,杜陵(今陜西西安)人,西漢大臣。他奉命以中郎將持節(jié)出使匈奴,被扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;后將他遷到北海(今貝加爾湖)邊牧羊,揚(yáng)言要公羊生子方可釋放他回國。他歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節(jié)不屈。
麒(qí)麟(lín)閣:漢代閣名,在未央宮內(nèi)。畫功臣像于其上,蘇武是第十一人。
帝鄉(xiāng):京城。
寄書元有雁,食雪不離羊:意為蘇武北海牧羊時(shí)茹毛飲雪,雁足傳書。
旄(máo)盡風(fēng)霜節(jié):指蘇武持節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。旄:古時(shí)旗桿或節(jié)杖頭上用牦牛尾做裝飾的旗子;風(fēng)霜節(jié):比喻節(jié)操高潔。
李陵何以別:指蘇武回歸漢朝時(shí),李陵置酒送別事。李陵:漢朝將領(lǐng),率兵擊匈奴時(shí),兵敗屈節(jié)投降。后蘇武歸漢時(shí),李陵曾置酒相送。
河梁:橋梁。
簡短詩意賞析
詩人把一個(gè)對(duì)國家民族忠心耿耿,對(duì)仇敵威武不屈,受盡折磨摧殘而毫不動(dòng)搖,始終堅(jiān)持民族氣節(jié)的人物形象刻畫得栩栩如生。這首詩既有描敘,又有議論、抒情;既有比擬、夸張,又有映襯手法。語言淳樸自然,親切生動(dòng)而又曉暢。
作者簡介
楊維楨(1296—1370)元末明初著名詩人、文學(xué)家、書畫家和戲曲家。字廉夫,號(hào)鐵崖、鐵笛道人,又號(hào)鐵心道人、鐵冠道人、鐵龍道人、梅花道人等,晚年自號(hào)老鐵、抱遺老人、東維子,會(huì)稽(浙江諸暨)楓橋全堂人。與陸居仁、錢惟善合稱為“元末三高士”。楊維禎的詩,最富特色的是他的古樂府詩,既婉麗動(dòng)人,又雄邁自然,史稱“鐵崖體”,極為歷代文人所推崇。有稱其為“一代詩宗”、“標(biāo)新領(lǐng)異”的,也有譽(yù)其“以橫絕一世之才,乘其弊而力矯之”的,當(dāng)代學(xué)者楊鐮更稱其為“元末江南詩壇泰斗”。有《東維子文集》、《鐵崖先生古樂府》行世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《題蘇武牧羊圖》
楊維楨
未入麒麟閣,時(shí)時(shí)望帝鄉(xiāng)。
寄書元有雁,食雪不離羊。
旄盡風(fēng)霜節(jié),心懸日月光。
李陵何以別,涕淚滿河梁。
《題蘇武牧羊圖》譯文
不期望麒麟閣的畫像,也時(shí)時(shí)把故國遙望。
大雁送來蘇武的音信,在北海牧羊時(shí)茹毛飲雪。
牧羊時(shí)臥起操持,節(jié)旄盡落,心中卻有日月的光芒。
李陵送別了歸國的蘇武,不斷的淚水灑滿河粱。
《題蘇武牧羊圖》的注釋
蘇武:字子卿,漢族,杜陵(今陜西西安)人,西漢大臣。他奉命以中郎將持節(jié)出使匈奴,被扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;后將他遷到北海(今貝加爾湖)邊牧羊,揚(yáng)言要公羊生子方可釋放他回國。他歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節(jié)不屈。
麒(qí)麟(lín)閣:漢代閣名,在未央宮內(nèi)。畫功臣像于其上,蘇武是第十一人。
帝鄉(xiāng):京城。
寄書元有雁,食雪不離羊:意為蘇武北海牧羊時(shí)茹毛飲雪,雁足傳書。
旄(máo)盡風(fēng)霜節(jié):指蘇武持節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。旄:古時(shí)旗桿或節(jié)杖頭上用牦牛尾做裝飾的旗子;風(fēng)霜節(jié):比喻節(jié)操高潔。
李陵何以別:指蘇武回歸漢朝時(shí),李陵置酒送別事。李陵:漢朝將領(lǐng),率兵擊匈奴時(shí),兵敗屈節(jié)投降。后蘇武歸漢時(shí),李陵曾置酒相送。
河梁:橋梁。
簡短詩意賞析
詩人把一個(gè)對(duì)國家民族忠心耿耿,對(duì)仇敵威武不屈,受盡折磨摧殘而毫不動(dòng)搖,始終堅(jiān)持民族氣節(jié)的人物形象刻畫得栩栩如生。這首詩既有描敘,又有議論、抒情;既有比擬、夸張,又有映襯手法。語言淳樸自然,親切生動(dòng)而又曉暢。
作者簡介
楊維楨(1296—1370)元末明初著名詩人、文學(xué)家、書畫家和戲曲家。字廉夫,號(hào)鐵崖、鐵笛道人,又號(hào)鐵心道人、鐵冠道人、鐵龍道人、梅花道人等,晚年自號(hào)老鐵、抱遺老人、東維子,會(huì)稽(浙江諸暨)楓橋全堂人。與陸居仁、錢惟善合稱為“元末三高士”。楊維禎的詩,最富特色的是他的古樂府詩,既婉麗動(dòng)人,又雄邁自然,史稱“鐵崖體”,極為歷代文人所推崇。有稱其為“一代詩宗”、“標(biāo)新領(lǐng)異”的,也有譽(yù)其“以橫絕一世之才,乘其弊而力矯之”的,當(dāng)代學(xué)者楊鐮更稱其為“元末江南詩壇泰斗”。有《東維子文集》、《鐵崖先生古樂府》行世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:李賀《昆侖使者》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表