最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            韋莊《送日本國僧敬龍歸》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韋莊《送日本國僧敬龍歸》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            韋莊《送日本國僧敬龍歸》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《送日本國僧敬龍歸》原文

            《送日本國僧敬龍歸》

            韋莊

            扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
            此去與師誰共到,一船明月一帆風(fēng)。
              《送日本國僧敬龍歸》譯文

              遙遠(yuǎn)的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑東面還要往東。
             
              此去誰能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風(fēng)。
              《送日本國僧敬龍歸》的注釋

              敬龍:日本和尚名。
             
              扶桑:古時(shí)傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方?!渡胶=?jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。”郭璞注:“扶桑,木也。”《海內(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如桑。又有椹,樹長者二千丈,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶桑也。”后世常用來指代日本。渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子。
             
              師:古代對(duì)僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
              簡短詩意賞析

              此詩是作者為送別日本僧人歸國而作,祝愿自己的朋友一路平安,順利到達(dá)家鄉(xiāng)。詩人只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對(duì)異國友人的關(guān)心與惜別之情。全詩語言質(zhì)樸清新,感情真摯感人。明月和風(fēng)這兩個(gè)意象,既表達(dá)了詩人祝福的心愿,又描繪出一幅美妙、壯闊的海月行舟圖,引人遐思。

              作者簡介

              韋莊(約836年- 約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,晚唐詩人、詞人,五代時(shí)前蜀宰相。文昌右相韋待價(jià)七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》。《全唐詩》錄其詩三百一十六首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
              2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
              3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
              4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
              5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
              為你推薦