左思《詠史八首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了左思《詠史八首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《詠史八首·其一》原文
《詠史八首·其一》
左思
弱冠弄柔翰,卓犖觀群書(shū)。
著論準(zhǔn)過(guò)秦,作賦擬子虛。
邊城苦鳴鏑,羽檄飛京都。
雖非甲胄士,疇昔覽穰苴。
長(zhǎng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳。
鉛刀貴一割,夢(mèng)想騁良圖。
左眄澄江湘,右盻定羌胡。
功成不受爵,長(zhǎng)揖歸田廬。
《詠史八首·其一》譯文
自己二十歲就擅長(zhǎng)寫(xiě)文章,博覽群書(shū),才能卓異。
寫(xiě)論文以《過(guò)秦論》為準(zhǔn)則,作賦以《子虛賦》為典范。
邊疆苦于敵人的侵犯,告急的文書(shū)馳傳到京師。
我雖然不是將士,但也讀過(guò)《司馬穰苴兵法》一類(lèi)的兵書(shū)。
放聲長(zhǎng)嘯,嘯聲在風(fēng)聲中激蕩,志氣豪邁,哪里把東吳放在眼里。
自己的才能雖然像鉛刀那樣柔軟,但仍然有一割之用。做夢(mèng)也想施展自己的才能。
消滅江南的東吳,平定西北的羌胡。
要學(xué)習(xí)魯仲連那樣,為平原君卻秦兵,功成身退。
《詠史八首·其一》的注釋
弱冠:古代的男子二十歲行冠禮,表示成人,但體猶未壯,所以叫“弱冠”。
柔翰:毛筆。這句是說(shuō)二十歲就擅長(zhǎng)寫(xiě)文章。
犖:同躒。卓躒:才能卓越。這句是說(shuō)博覽群書(shū),才能卓異。
著:一作“著”。過(guò)秦:即《過(guò)秦論》,漢賈誼所作。子虛:即《子虛賦》,漢司馬相如所作。準(zhǔn)、擬:以為法則。
鳴鏑(dí敵):響箭,本是匈奴所制造,古時(shí)發(fā)射它作為戰(zhàn)斗的信號(hào)。
檄(xí習(xí)):檄文,用來(lái)征召的文書(shū),寫(xiě)在一尺二寸長(zhǎng)的木簡(jiǎn)上,上插羽毛,以示緊急,所以叫“羽檄”。
胄(zhòu宙):頭盔。甲胄士:戰(zhàn)士。這句是說(shuō)自己雖不是戰(zhàn)士。
疇昔:往時(shí)。穰苴(rǎngjū):春秋時(shí)齊國(guó)人,善治軍。齊景公因?yàn)樗挚寡?、晉有功,尊為大司馬,所以叫“司馬穰苴”,曾著《兵法》若干卷。
“長(zhǎng)嘯”兩句:是說(shuō)放聲長(zhǎng)嘯,其聲激揚(yáng)著清風(fēng),心中沒(méi)有把東吳放在眼里。
鉛刀貴一割:用漢班超上疏中的成語(yǔ)。李善注引《東觀漢記》:“班超上疏曰:臣乘圣漢威神,冀俲鉛刀一割之用。”鉛質(zhì)的刀遲鈍,一割之后就很難使用。拿鉛刀用來(lái)比喻自己才能低劣。
騁:施。良圖:好的計(jì)劃。這句是說(shuō)還希望施展一下自己的抱負(fù)。
盼:看。澄:清。江湘:長(zhǎng)江。邰希萱水,是東吳所在,地處東南,所以說(shuō)“左眄”。羌胡:即少數(shù)民族的羌族,在甘肅、青海一帶,地在西北,所以說(shuō)“右盻”。
爵:祿位。田廬:家園。這兩句是說(shuō)要學(xué)習(xí)魯仲連那樣,為平原君卻秦兵,功成身退。
作者簡(jiǎn)介
左思(約250~305)字太沖,齊國(guó)臨淄(今山東淄博)人。西晉著名文學(xué)家,其《三都賦》頗被當(dāng)時(shí)稱(chēng)頌,造成“洛陽(yáng)紙貴”。左思自幼其貌不揚(yáng)卻才華出眾。晉武帝時(shí),因妹左棻被選入宮,舉家遷居洛陽(yáng),任秘書(shū)郎。晉惠帝時(shí),依附權(quán)貴賈謐,為文人集團(tuán)“二十四友”的重要成員。永康元年(300年),因賈謐被誅,遂退居宜春里,專(zhuān)心著述。后齊王司馬冏召為記室督,不就。太安二年(303年),因張方進(jìn)攻洛陽(yáng)而移居冀州,不久病逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫(xiě)夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿(mǎn)庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
《詠史八首·其一》
左思
弱冠弄柔翰,卓犖觀群書(shū)。
著論準(zhǔn)過(guò)秦,作賦擬子虛。
邊城苦鳴鏑,羽檄飛京都。
雖非甲胄士,疇昔覽穰苴。
長(zhǎng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳。
鉛刀貴一割,夢(mèng)想騁良圖。
左眄澄江湘,右盻定羌胡。
功成不受爵,長(zhǎng)揖歸田廬。
《詠史八首·其一》譯文
自己二十歲就擅長(zhǎng)寫(xiě)文章,博覽群書(shū),才能卓異。
寫(xiě)論文以《過(guò)秦論》為準(zhǔn)則,作賦以《子虛賦》為典范。
邊疆苦于敵人的侵犯,告急的文書(shū)馳傳到京師。
我雖然不是將士,但也讀過(guò)《司馬穰苴兵法》一類(lèi)的兵書(shū)。
放聲長(zhǎng)嘯,嘯聲在風(fēng)聲中激蕩,志氣豪邁,哪里把東吳放在眼里。
自己的才能雖然像鉛刀那樣柔軟,但仍然有一割之用。做夢(mèng)也想施展自己的才能。
消滅江南的東吳,平定西北的羌胡。
要學(xué)習(xí)魯仲連那樣,為平原君卻秦兵,功成身退。
《詠史八首·其一》的注釋
弱冠:古代的男子二十歲行冠禮,表示成人,但體猶未壯,所以叫“弱冠”。
柔翰:毛筆。這句是說(shuō)二十歲就擅長(zhǎng)寫(xiě)文章。
犖:同躒。卓躒:才能卓越。這句是說(shuō)博覽群書(shū),才能卓異。
著:一作“著”。過(guò)秦:即《過(guò)秦論》,漢賈誼所作。子虛:即《子虛賦》,漢司馬相如所作。準(zhǔn)、擬:以為法則。
鳴鏑(dí敵):響箭,本是匈奴所制造,古時(shí)發(fā)射它作為戰(zhàn)斗的信號(hào)。
檄(xí習(xí)):檄文,用來(lái)征召的文書(shū),寫(xiě)在一尺二寸長(zhǎng)的木簡(jiǎn)上,上插羽毛,以示緊急,所以叫“羽檄”。
胄(zhòu宙):頭盔。甲胄士:戰(zhàn)士。這句是說(shuō)自己雖不是戰(zhàn)士。
疇昔:往時(shí)。穰苴(rǎngjū):春秋時(shí)齊國(guó)人,善治軍。齊景公因?yàn)樗挚寡?、晉有功,尊為大司馬,所以叫“司馬穰苴”,曾著《兵法》若干卷。
“長(zhǎng)嘯”兩句:是說(shuō)放聲長(zhǎng)嘯,其聲激揚(yáng)著清風(fēng),心中沒(méi)有把東吳放在眼里。
鉛刀貴一割:用漢班超上疏中的成語(yǔ)。李善注引《東觀漢記》:“班超上疏曰:臣乘圣漢威神,冀俲鉛刀一割之用。”鉛質(zhì)的刀遲鈍,一割之后就很難使用。拿鉛刀用來(lái)比喻自己才能低劣。
騁:施。良圖:好的計(jì)劃。這句是說(shuō)還希望施展一下自己的抱負(fù)。
盼:看。澄:清。江湘:長(zhǎng)江。邰希萱水,是東吳所在,地處東南,所以說(shuō)“左眄”。羌胡:即少數(shù)民族的羌族,在甘肅、青海一帶,地在西北,所以說(shuō)“右盻”。
爵:祿位。田廬:家園。這兩句是說(shuō)要學(xué)習(xí)魯仲連那樣,為平原君卻秦兵,功成身退。
作者簡(jiǎn)介
左思(約250~305)字太沖,齊國(guó)臨淄(今山東淄博)人。西晉著名文學(xué)家,其《三都賦》頗被當(dāng)時(shí)稱(chēng)頌,造成“洛陽(yáng)紙貴”。左思自幼其貌不揚(yáng)卻才華出眾。晉武帝時(shí),因妹左棻被選入宮,舉家遷居洛陽(yáng),任秘書(shū)郎。晉惠帝時(shí),依附權(quán)貴賈謐,為文人集團(tuán)“二十四友”的重要成員。永康元年(300年),因賈謐被誅,遂退居宜春里,專(zhuān)心著述。后齊王司馬冏召為記室督,不就。太安二年(303年),因張方進(jìn)攻洛陽(yáng)而移居冀州,不久病逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫(xiě)夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿(mǎn)庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《菩薩蠻·送曹君之莊所》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 辛棄疾《菩薩蠻·送曹君之莊所》原文及翻譯
- 宋濂《王冕好學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 皮日休《讀書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 翁森《四時(shí)讀書(shū)樂(lè)·其四》原文及翻譯注釋_
- 宋琬《舟中讀書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《夜吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《夜讀兵書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《又示宗武》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王永彬《圍爐夜話(huà)·學(xué)貴有疑人貴有德》原文
- 《李生論善學(xué)者》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張耒《上曾子固龍圖書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蘇轍《藏書(shū)室記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋