最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陶淵明《雜詩十二首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陶淵明《雜詩十二首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陶淵明《雜詩十二首·其一》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《雜詩十二首·其一》原文

            《雜詩十二首·其一》

            陶淵明

            人生無根蒂,飄如陌上塵。
            分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。
            落地為兄弟,何必骨肉親!
            得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。
            盛年不重來,一日難再晨。
            及時當(dāng)勉勵,歲月不待人。
              《雜詩十二首·其一》譯文

              人生在世就如無根之木、無蒂之花,又好似大路上隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的塵土。
             
              生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),人生歷盡了艱難,人們都已不再是最初的樣子了。
             
              來到這個世界上的都應(yīng)該成為兄弟,又何必只是骨肉之親呢?
             
              遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請近鄰一起暢飲。
             
              美好的青春歲月一旦過去便不會再重來,一天之中永遠(yuǎn)看不到第二次日出。
             
              應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時勉勵自己努力奮斗,光陰流逝,并不等待人。
              《雜詩十二首·其一》的注釋

              蒂(dì):瓜當(dāng)、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。陌:東西的路,這里泛指路。
             
              此:指此身。非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。
             
              落地:剛生下來。
             
              斗:酒器。比鄰:近鄰。
             
              盛年:壯年。
             
              及時:趁盛年之時。
              簡短詩意賞析

              這首詩起筆即命運(yùn)之不可把握發(fā)出慨嘆,讀來使人感到迷惘、沉痛。繼而稍稍振起,詩人執(zhí)著的在生活中尋找友愛,尋找著歡樂,給人一線希望。終篇慷慨激越,使人為之感奮。全詩用語樸實(shí)無華,取譬來自生活,質(zhì)如璞玉,然而內(nèi)蘊(yùn)卻極豐富,波瀾跌宕,發(fā)人深省。

              作者簡介

              陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
              2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
              3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
              4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
              5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
              為你推薦