《十五從軍征》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《十五從軍征》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《十五從軍征》原文
《十五從軍征》
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉(xiāng)里人:“家中有阿誰?”
“遙看是君家,松柏冢累累。”(遙看 一作:遙望)
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知飴阿誰。
出門東向看,淚落沾我衣。(東向看 一作:東向望)
《十五從軍征》的出處
《十五從軍征》出自:《樂府詩集》。
《十五從軍征》譯文
年少時就從軍出征,老了才得以回來。
在鄉(xiāng)間路上遇到同鄉(xiāng)人,問:“我家里還有哪些人健在?”
“遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去那就是你家,但現(xiàn)在已經(jīng)是松柏青翠,墳冢相連了。”
走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來飛去。
院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺。
拿著搗掉殼的野谷做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。
走出大門向著東方遠(yuǎn)望,老淚縱橫灑落在征衣上。
《十五從軍征》的注釋
始:才。
歸:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:語氣詞,沒有意思。
君:你,表示尊敬的稱呼。
遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢(zhǒng):墳?zāi)埂?br />
累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個連一個的樣子。
狗竇(gǒu dòu):給狗出入的墻洞,竇,洞穴。
雉(zhì):野雞。
中庭:屋前的院子。
生:長。
旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。
持:拿著。
作:當(dāng)做。
羹(gēng):用菜葉做成的帶濃汁的食物。
一時:一會兒就。
飴:同“貽”。送,贈送。
沾:滲入。
簡短詩意賞析
此詩描繪了一位在外征戰(zhàn)的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的種種場景,暴露了古代社會不合理的兵役制度對于勞動人民的殘酷奴役和對于人性的損害,具有一定的史詩意義。詩境被一種怨愁情緒所彌漫,基調(diào)極為悲涼。全詩敘事自然流暢,語言樸實真切,具有漢樂府民歌的特點。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《十五從軍征》
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉(xiāng)里人:“家中有阿誰?”
“遙看是君家,松柏冢累累。”(遙看 一作:遙望)
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知飴阿誰。
出門東向看,淚落沾我衣。(東向看 一作:東向望)
《十五從軍征》的出處
《十五從軍征》出自:《樂府詩集》。
《十五從軍征》譯文
年少時就從軍出征,老了才得以回來。
在鄉(xiāng)間路上遇到同鄉(xiāng)人,問:“我家里還有哪些人健在?”
“遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去那就是你家,但現(xiàn)在已經(jīng)是松柏青翠,墳冢相連了。”
走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來飛去。
院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺。
拿著搗掉殼的野谷做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。
走出大門向著東方遠(yuǎn)望,老淚縱橫灑落在征衣上。
《十五從軍征》的注釋
始:才。
歸:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:語氣詞,沒有意思。
君:你,表示尊敬的稱呼。
遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢(zhǒng):墳?zāi)埂?br />
累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個連一個的樣子。
狗竇(gǒu dòu):給狗出入的墻洞,竇,洞穴。
雉(zhì):野雞。
中庭:屋前的院子。
生:長。
旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。
持:拿著。
作:當(dāng)做。
羹(gēng):用菜葉做成的帶濃汁的食物。
一時:一會兒就。
飴:同“貽”。送,贈送。
沾:滲入。
簡短詩意賞析
此詩描繪了一位在外征戰(zhàn)的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的種種場景,暴露了古代社會不合理的兵役制度對于勞動人民的殘酷奴役和對于人性的損害,具有一定的史詩意義。詩境被一種怨愁情緒所彌漫,基調(diào)極為悲涼。全詩敘事自然流暢,語言樸實真切,具有漢樂府民歌的特點。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《兵車行》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表