最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            陸機(jī)《長(zhǎng)歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸機(jī)《長(zhǎng)歌行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            陸機(jī)《長(zhǎng)歌行》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《長(zhǎng)歌行》原文

            《長(zhǎng)歌行》

            陸機(jī)

            逝矣經(jīng)天日,悲哉帶地川。
            寸陰無(wú)停晷,尺波豈徒旋。
            年往迅勁矢,時(shí)來(lái)亮急弦。
            遠(yuǎn)期鮮克及,盈數(shù)固希全。
            容華夙夜零,體澤坐自捐。
            茲物茍難停,吾壽安得延。
            俛仰逝將過(guò),倏忽幾何間。
            慷慨亦焉訴,天道良自然。
            但恨功名薄,竹帛無(wú)所宣。
            迨及歲未暮,長(zhǎng)歌乘我閑。
              《長(zhǎng)歌行》譯文

              太陽(yáng)每天由東到西運(yùn)行,時(shí)間日益流逝。河川日夜流逝,一去不返,真是可悲。短短的光陰從不停留,尺寸的波浪怎能夠自動(dòng)回流?歲月的逝去和到來(lái)猶如弓箭那樣迅速。久遠(yuǎn)的生命很少人能夠達(dá)到,能活到百歲的本來(lái)就很少。人的容顏每天都在凋謝,人的體力和精神也無(wú)緣無(wú)故地自動(dòng)消耗著。生命本就難以停留,壽命本就難以延長(zhǎng),人活在人世間,不過(guò)是瞬間而逝的事情。即使對(duì)此怨憤不平也無(wú)濟(jì)于事,因?yàn)檫@是自然的規(guī)律。只恨我還沒(méi)有建立功名,不能留名史冊(cè)。趁著年歲還沒(méi)有到晚年的時(shí)候,唱一曲長(zhǎng)歌來(lái)表達(dá)自己的情志。

              《長(zhǎng)歌行》的注釋

              逝矣經(jīng)天日:是說(shuō)每天太陽(yáng)由東到西運(yùn)行,使時(shí)間日益流逝。
             
              悲哉帶地川:是說(shuō)河川日夜流逝,一去不返,所以可悲。
             
              晷(ɡuǐ):日影,此處指時(shí)間。
             
              矢:弓箭。
             
              遠(yuǎn)期:久遠(yuǎn)的生命。
             
              鮮克及:很少能夠達(dá)到。
             
              盈數(shù):這里指人生百歲。
             
              體澤:體力和精神。
             
              俛(miǎn)仰:同“俯仰”,比喻時(shí)間短暫。
             
              竹帛:均為書(shū)寫(xiě)所用,這里代指史冊(cè)。宣:記載、流傳。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              《長(zhǎng)歌行》屬于相和歌辭。這首詩(shī)寫(xiě)的是人生短促,應(yīng)當(dāng)乘閑長(zhǎng)歌,使人生過(guò)得逍遙、歡娛。

              作者簡(jiǎn)介

              陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書(shū)法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書(shū)·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書(shū)法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書(shū)法真跡。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
              2、“龔自珍《浪淘沙·寫(xiě)夢(mèng)》”的原文翻譯
              3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
              4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
              5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
              為你推薦