吳激《訴衷情·夜寒茅店不成眠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳激《訴衷情·夜寒茅店不成眠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《訴衷情·夜寒茅店不成眠》原文
《訴衷情·夜寒茅店不成眠》
吳激
夜寒茅店不成眠,殘?jiān)抡找鞅?。黃花細(xì)雨時(shí)候,催上渡頭船。
鷗似雪,水如天,憶當(dāng)年。到家應(yīng)是,童稚牽衣,笑我華顛。
《訴衷情·夜寒茅店不成眠》譯文
深夜嚴(yán)寒,我在簡(jiǎn)陋的旅店里孤枕難眠,皎潔的月光照著半夜起床趕路的我。細(xì)雨霏霏,秋菊盛開,我急急忙忙趕上了回家的渡船。
鷗鳥潔似白雪,河水清似藍(lán)天,讓我想起了家鄉(xiāng),不禁遐想,回到了家,小孩會(huì)抓著衣角,笑我滿頭白發(fā)吧。
《訴衷情·夜寒茅店不成眠》的注釋
華顛:頭上白發(fā)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的游子,即將踏上歸家的路程,那種激動(dòng)興奮的心情是難以形容的。而作為被強(qiáng)留仁金的吳激來(lái)說(shuō),這種心態(tài)顯得更加復(fù)雜而深沉。在這首詞中,作者以飽蘸感情的筆墨,運(yùn)用白描的手法,既對(duì)這種歸心似箭的情態(tài)作了生動(dòng)的描述,又吐露了一腔思鄉(xiāng)的濃烈情意。
作者簡(jiǎn)介
吳激(1090~1142)宋、金時(shí)期的作家、書畫家。字彥高,自號(hào)東山散人,建州(今福建建甌)人。北宋宰相吳栻之子,書畫家米芾之婿,善詩(shī)文書畫,所作詞風(fēng)格清婉,多家園故國(guó)之思,與蔡松年齊名,時(shí)稱“吳蔡體”,并被元好問推為“國(guó)朝第一作手”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《訴衷情·夜寒茅店不成眠》
吳激
夜寒茅店不成眠,殘?jiān)抡找鞅?。黃花細(xì)雨時(shí)候,催上渡頭船。
鷗似雪,水如天,憶當(dāng)年。到家應(yīng)是,童稚牽衣,笑我華顛。
《訴衷情·夜寒茅店不成眠》譯文
深夜嚴(yán)寒,我在簡(jiǎn)陋的旅店里孤枕難眠,皎潔的月光照著半夜起床趕路的我。細(xì)雨霏霏,秋菊盛開,我急急忙忙趕上了回家的渡船。
鷗鳥潔似白雪,河水清似藍(lán)天,讓我想起了家鄉(xiāng),不禁遐想,回到了家,小孩會(huì)抓著衣角,笑我滿頭白發(fā)吧。
《訴衷情·夜寒茅店不成眠》的注釋
華顛:頭上白發(fā)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的游子,即將踏上歸家的路程,那種激動(dòng)興奮的心情是難以形容的。而作為被強(qiáng)留仁金的吳激來(lái)說(shuō),這種心態(tài)顯得更加復(fù)雜而深沉。在這首詞中,作者以飽蘸感情的筆墨,運(yùn)用白描的手法,既對(duì)這種歸心似箭的情態(tài)作了生動(dòng)的描述,又吐露了一腔思鄉(xiāng)的濃烈情意。
作者簡(jiǎn)介
吳激(1090~1142)宋、金時(shí)期的作家、書畫家。字彥高,自號(hào)東山散人,建州(今福建建甌)人。北宋宰相吳栻之子,書畫家米芾之婿,善詩(shī)文書畫,所作詞風(fēng)格清婉,多家園故國(guó)之思,與蔡松年齊名,時(shí)稱“吳蔡體”,并被元好問推為“國(guó)朝第一作手”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:張大烈《阮郎歸·立夏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表