呂渭老《薄幸·青樓春晚》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了呂渭老《薄幸·青樓春晚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《薄幸·青樓春晚》原文
《薄幸·青樓春晚》
呂渭老
青樓春晚。晝寂寂、梳勻又懶。乍聽(tīng)得、鴉啼鶯弄,惹起新愁無(wú)限。記年時(shí)、偷擲春心,花間隔霧遙相見(jiàn)。便角枕題詩(shī),寶釵貰酒,共醉青苔深院。
怎忘得、回廊下,攜手處、花明月滿。如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗閑對(duì)芭蕉展。卻誰(shuí)拘管。盡無(wú)言、閑品秦箏,淚滿參差雁。腰支漸小,心與楊花共遠(yuǎn)。
《薄幸·青樓春晚》譯文
我居在高樓的深閨中,春光已經(jīng)遲晚。長(zhǎng)日里百無(wú)聊賴,連梳頭勻面也很慵懶。忽然聽(tīng)到外面鴉啼鶯囀,立刻引起我新愁無(wú)限。記得那一年,我和他花前隔霧遙遙相見(jiàn),一見(jiàn)傾心而把情意暗傳。他更是情意綿綿,在我的角枕上題寫詩(shī)篇,我拔下金釵去換回美酒,我們對(duì)斟對(duì)飲,尋樂(lè)追歡,陶醉在這長(zhǎng)滿青苔的深院。
怎么能忘記那時(shí),我們兩情繾綣,雙雙攜手在回廊里流連。那時(shí)百花爭(zhēng)艷,月亮明又圓。如今只見(jiàn)暮雨連綿,蜜蜂感到憂愁,蝴蝶感到恨怨。芭蕉對(duì)著我的小窗,蕉心正在悠閑地伸展。卻又有誰(shuí)來(lái)拘管?我久久地沉默無(wú)言,無(wú)聊地?cái)[弄著箏弦,弦柱斜行排列如同飛行的大雁都被我的淚水濕遍。我的腰肢一天天瘦削細(xì)小,我的心隨同那些柳絮,飄飄悠悠飛向很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。
《薄幸·青樓春晚》的注釋
青樓:這里泛指女子所居高樓。
乍:突然。
弄:鳥(niǎo)叫。
偷擲春心:指暗暗愛(ài)戀一個(gè)人,以心相許。
角枕:用獸角做裝飾的枕頭。
寶釵貰酒:用釵鈿換酒喝。貰酒:賒酒。
卻誰(shuí)拘管:有什么辦法管束住搖蕩的情思。
秦箏:古箏。
參差雁:指箏上的弦柱斜列如飛雁。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞敘事抒情,層次分明,從刻畫形象入手,由畫面組織成文,構(gòu)思巧妙,情致婉轉(zhuǎn)。前人稱呂渭老的詞婉媚深窈,與美成、耆卿相伯仲。從這首《薄幸》詞看來(lái),并非過(guò)譽(yù)。
作者簡(jiǎn)介
呂渭老(生卒年不詳),一作呂濱老,字圣求,嘉興(今屬浙江)人。宣和、靖康年間在朝做過(guò)小官,有詩(shī)名。南渡后情況不詳。趙師岌序其詞云:“宣和末,有呂圣求者,以詩(shī)名,諷詠中率寓愛(ài)君憂國(guó)意。”“圣求居嘉興,名濱老,嘗位周行,歸老于家。”今存《圣求詞》一卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問(wèn)《江城子·醉來(lái)長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯

《薄幸·青樓春晚》
呂渭老
青樓春晚。晝寂寂、梳勻又懶。乍聽(tīng)得、鴉啼鶯弄,惹起新愁無(wú)限。記年時(shí)、偷擲春心,花間隔霧遙相見(jiàn)。便角枕題詩(shī),寶釵貰酒,共醉青苔深院。
怎忘得、回廊下,攜手處、花明月滿。如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗閑對(duì)芭蕉展。卻誰(shuí)拘管。盡無(wú)言、閑品秦箏,淚滿參差雁。腰支漸小,心與楊花共遠(yuǎn)。
《薄幸·青樓春晚》譯文
我居在高樓的深閨中,春光已經(jīng)遲晚。長(zhǎng)日里百無(wú)聊賴,連梳頭勻面也很慵懶。忽然聽(tīng)到外面鴉啼鶯囀,立刻引起我新愁無(wú)限。記得那一年,我和他花前隔霧遙遙相見(jiàn),一見(jiàn)傾心而把情意暗傳。他更是情意綿綿,在我的角枕上題寫詩(shī)篇,我拔下金釵去換回美酒,我們對(duì)斟對(duì)飲,尋樂(lè)追歡,陶醉在這長(zhǎng)滿青苔的深院。
怎么能忘記那時(shí),我們兩情繾綣,雙雙攜手在回廊里流連。那時(shí)百花爭(zhēng)艷,月亮明又圓。如今只見(jiàn)暮雨連綿,蜜蜂感到憂愁,蝴蝶感到恨怨。芭蕉對(duì)著我的小窗,蕉心正在悠閑地伸展。卻又有誰(shuí)來(lái)拘管?我久久地沉默無(wú)言,無(wú)聊地?cái)[弄著箏弦,弦柱斜行排列如同飛行的大雁都被我的淚水濕遍。我的腰肢一天天瘦削細(xì)小,我的心隨同那些柳絮,飄飄悠悠飛向很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。
《薄幸·青樓春晚》的注釋
青樓:這里泛指女子所居高樓。
乍:突然。
弄:鳥(niǎo)叫。
偷擲春心:指暗暗愛(ài)戀一個(gè)人,以心相許。
角枕:用獸角做裝飾的枕頭。
寶釵貰酒:用釵鈿換酒喝。貰酒:賒酒。
卻誰(shuí)拘管:有什么辦法管束住搖蕩的情思。
秦箏:古箏。
參差雁:指箏上的弦柱斜列如飛雁。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞敘事抒情,層次分明,從刻畫形象入手,由畫面組織成文,構(gòu)思巧妙,情致婉轉(zhuǎn)。前人稱呂渭老的詞婉媚深窈,與美成、耆卿相伯仲。從這首《薄幸》詞看來(lái),并非過(guò)譽(yù)。
作者簡(jiǎn)介
呂渭老(生卒年不詳),一作呂濱老,字圣求,嘉興(今屬浙江)人。宣和、靖康年間在朝做過(guò)小官,有詩(shī)名。南渡后情況不詳。趙師岌序其詞云:“宣和末,有呂圣求者,以詩(shī)名,諷詠中率寓愛(ài)君憂國(guó)意。”“圣求居嘉興,名濱老,嘗位周行,歸老于家。”今存《圣求詞》一卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問(wèn)《江城子·醉來(lái)長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
上一篇:吳錫麒《臨江仙·夜泊瓜洲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表