最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            學(xué)生閱讀文言文方法總結(jié) 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿

            閱讀指大腦接受外界,包括文字、圖表、公式等各種信息,并通過大腦進行吸收、加工以理解符號所代表的意思的過程。以下就是9252兒童網(wǎng)小編整理的學(xué)生閱讀文言文方法總結(jié),一起來看看吧!

            學(xué)生閱讀文言文方法總結(jié)

            三、答題技巧

            篩選文中信息,主要是要求學(xué)生會整體把握文意,概括文章事件,善于在復(fù)雜的信息區(qū)域內(nèi),明確題干中篩選信息的指向,依據(jù)情理分清主次,排除干擾,正確答題。具體來說,就是應(yīng)該做到以下幾點:

            1.把握題干要求,明確解題方向

            題干信息是我們篩選文中信息的出發(fā)點和歸宿,它給我們篩選信息指明了方向。只有把握了應(yīng)對指向,才能行之有效地篩選信息。解答時,首先要看清題干要求,準(zhǔn)確把握題干的關(guān)鍵詞,尤其是內(nèi)涵豐富的概念。其次要弄清所考查的設(shè)問方式,如是“正確”還是“不正確”,是“直接表明”還是“間接表明”等,這是解答信息篩選題的前提和關(guān)鍵。

            2.結(jié)合原文信息,緊扣具體語境

            解答文言文考題的前提是理解,篩選信息題也不例外。不少題目若孤立地局限于選項思考,往往會造成理解的困難和判斷的失誤。“詞不離句,句不離段,段不離篇”應(yīng)是閱讀理解的原則,也是解題、答題的關(guān)鍵。因此,考場答題只有樹立結(jié)合原文內(nèi)容、緊扣具體語境去思考的意識,才能正確理解、準(zhǔn)確判斷詞義和句意。不少選項孤立地看,很難判斷其是否符合題干要求,但只要一結(jié)合其具體語境來思考判斷,則不難得出答案。

            3.仔細(xì)比對遴選,排除方法優(yōu)先

            掌握一種好的方法和技巧,對于正確篩選信息尤為重要,其中最重要的方法之一就是排除法。一般來說,題目所給的信息選項中總會摻雜一些迷惑性很強的錯誤信息,要想篩選出正確的就必須對所給信息句進行認(rèn)真比較,仔細(xì)遴選,明白每一個信息句之所以對或之所以錯的原因,一旦拿定哪一個信息句與題干要求不相符時,就可排除包含該信息句的選項,這樣就降低了選擇難度。如此去偽存真的方法可讓我們更快更準(zhǔn)地篩選出正確的信息,得出正確的答案。

            基礎(chǔ)文言文閱讀

            眾所周知,閱讀水平的提高并非靠一日之功,文言文閱讀也不例外.最有效的辦法只有兩條:一條是積累,一條是轉(zhuǎn)化.

            先說積累.

            不少人學(xué)習(xí)文言文只滿足于掃清文字障礙,認(rèn)為老師已講清楚,我也明白,這就夠了.老師一篇一篇地講,學(xué)生一篇一篇地學(xué).到了高三下學(xué)期總復(fù)習(xí)的時候,你問他還記得幾篇的時候,他就會茫然地?fù)u搖頭說,一篇也不記得了.這種學(xué)習(xí)方法是極不可取的.因此學(xué)習(xí)文言文的第一就是要積累.而積累的最好辦法就是背誦,把文言文中的若干重要篇章熟記在心,文言的實詞的意義、虛詞的運用、各種句式的變化等也就已經(jīng)包含在其中了.更重要的是,通過背誦可以學(xué)到古代名篇的構(gòu)思立意、布局謀篇、語言修辭等方面的要義,提高自己的文化素養(yǎng). 那么,需要背誦多少篇章呢?

            新修訂的《中學(xué)語文教學(xué)大綱》己有明確規(guī)定,“誦讀古典詩詞和淺易文言文,理解詞語的含義和作品的思想內(nèi)容,背誦一定數(shù)量的名篇.”這“一定數(shù)量”,在大綱中規(guī)定為《蜀道難》、《聲聲慢》、《長亭送別》等詩詞曲50首,《勸學(xué)》、《蘭亭集序》、《赤壁賦》等古文20篇(段).這些是對每一位高中生的最起碼的要求.隨著誦讀篇目數(shù)量的增加,你對文言的語言感知能力也會越來越強,文言的閱讀水平也就會越來越高.這就好比蓋房子先要打好地基,地基越堅固,房子也就可以蓋得越高.背誦就是學(xué)習(xí)文言文的地基,這是提高文言文閱讀水平的根本途徑,除此以外,沒有更好的辦法了.在這方面不肯花時間,到了考試時再問怎么辦,就好像揪著自己的頭發(fā)要離開地球一樣,那真是毫無辦法了.

            再說轉(zhuǎn)化.

            這里說的轉(zhuǎn)化是指遷移能力,即在閱讀背誦的基礎(chǔ)上,能夠閱讀其他淺易文言文的能力.把課內(nèi)學(xué)到的知識轉(zhuǎn)化為能力,就是要掌握一些文言的學(xué)習(xí)規(guī)律和方法,

            文言文翻譯技巧

            一、文言文翻譯的要求

            翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

            二、文言文翻譯的原則

            在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

            三、文言文翻譯的失誤形式

            (一)不需翻譯的強行翻譯

            在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。

            如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

            (二)以今義當(dāng)古義

            有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

            1、是女子不好得要求好女?!段鏖T豹治鄴》譯成:這個女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

            2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

            3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

            4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

            這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成這個女子長得不漂亮。

            例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責(zé)備之意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應(yīng)改為責(zé)備。

            例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應(yīng)改為才離開。

            例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

            (三)該譯的詞沒有譯出來

            例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

            譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成因為,也沒有把拜譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。

            (四)詞語翻譯得不恰當(dāng)

            例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

            譯句中把愛譯成愛惜不當(dāng),愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。

            (五)該刪除的詞語仍然保留

            例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

            譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。

              為你推薦