最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李商隱《七月二十九日崇讓宅宴作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《七月二十九日崇讓宅宴作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李商隱《七月二十九日崇讓宅宴作》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《七月二十九日崇讓宅宴作》原文

            《七月二十九日崇讓宅宴作》

            李商隱

            露如微霰下前池,月過回塘萬竹悲。
            浮世本來多聚散,紅蕖何事亦離披?
            悠揚歸夢惟燈見,濩落生涯獨酒知。
            豈到白頭長只爾,嵩陽松雪有心期。
              《七月二十九日崇讓宅宴作》譯文

              秋露像細微的雪粒灑下前池,陣陣西風吹過回塘,萬竹蕭颯生悲。
             
              瓢忽無定的人生啊,本來就多悲歡聚散;但那池上的紅荷花,為什么也零落紛披?
             
              我杳遠難憑的歸夢,只有孤燈才能見證;我空虛落寞的生涯,唯有清酒方可得知。
             
              難道到了白頭之年還是如此?我早與嵩山南面的松雪兩心相期。
              《七月二十九日崇讓宅宴作》的注釋

              崇讓宅:李商隱岳父王茂元在東都洛陽崇讓坊的邸宅。
             
              微霰(xiàn):微細的雪粒。
             
              月:一作“風”?;靥粒夯厍乃亍?br /> 
              浮世:即浮生,指人間,人世。舊時認為人世間是浮沉聚散不定的,故稱。
             
              紅蕖:紅荷花。蕖,芙蕖。唐李白《越中秋懷》詩:“一為滄波客,十見紅蕖秋。”離披:零落分散的樣子。
             
              悠揚:起伏不定;飄忽。歸夢:歸鄉(xiāng)之夢。
             
              濩(huò)落:原謂廓落。引申謂淪落失意。
             
              白頭:猶白發(fā)。形容年老。只爾:只是這樣。
             
              嵩陽:嵩山之南。嵩山在河南登封,距離洛陽才百里。松雪:象征隱士的氣節(jié)和品格。心期:心神交往,兩相期許。
              簡短詩意賞析

              此詩前半部分寫初秋崇讓宅的景象,是即景生情,融情入景;后半部分則是直接發(fā)抒感慨,表現(xiàn)出詩人的冷落、孤寂之感,宣泄出詩人仕途坎坷、壯懷未成的憤慨之情。全詩情景交融,具有較強的藝術(shù)感染力。

              作者簡介

              李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
              2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
              4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
              5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
              為你推薦