李白《古風(fēng)·其三十九》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)·其三十九》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《古風(fēng)·其三十九》原文
《古風(fēng)·其三十九》
李白
登高望四海,天地何漫漫!
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
榮華東流水,萬(wàn)事皆波瀾。
白日掩徂輝,浮云無(wú)定端。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。
且復(fù)歸去來(lái),劍歌行路難。
《古風(fēng)·其三十九》譯文
我登上高處,望向四周,但見天地間茫茫無(wú)際一片。
萬(wàn)物被嚴(yán)霜覆蓋著,荒野里吹來(lái)一陣陣西風(fēng)。
榮華易逝,有如東流水一去不返,人間萬(wàn)事如波浪起伏,變化無(wú)常。
白日即將西落,浮云出沒不定,遮掩著落日的光輝。
如今燕子和麻雀竟然在罕見的梧桐樹上筑巢,反而鴛鴦只能棲在長(zhǎng)著刺的枳棘之上。
昔日陶潛唱過《歸去來(lái)辭》辭官而去。還是回家去吧,我也學(xué)欲學(xué)馮諼,彈劍高歌,感嘆行路真難。
《古風(fēng)·其三十九》的注釋
四海:指天下。
漫漫:無(wú)涯無(wú)際。
“霜被”句:謂各種花草樹木因受霜寒而呈現(xiàn)出一派秋色。被:披,覆蓋。
大荒:廣闊的原野。
徂輝:太陽(yáng)落山時(shí)的余輝。
枳棘:有棘刺的灌木。
“梧桐”二句意為,鴛鸞本來(lái)?xiàng)抻谖嗤?,燕雀只配作巢于枳棘,現(xiàn)在情況正相反。謂黑白顛倒,是非錯(cuò)位。喻小人居子高位,而君子不得其位。鴛鸞:即鶴雛鸞鳳之屬。
歸去來(lái):回去吧。東晉詩(shī)人陶淵明不愿逢迎權(quán)勢(shì),棄官歸鄉(xiāng),并作《歸去來(lái)兮辭》。
劍歌:彈劍而歌。《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》記載:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊人馮諼為孟嘗君門客,最初不如意,曾三次彈劍而歌?!缎新冯y》:樂府“雜曲歌”調(diào)名?!稑犯忸}》云:“《行路難》,備言世路艱難及離別悲傷之意。”行:一作“悲”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)作于詩(shī)人初離朝廷之時(shí),寫詩(shī)人登高望遠(yuǎn),看到天地廣大無(wú)邊,群物被霜而秋,從而想到光陰飛逝,榮華似水,人生短促,身世飄搖,賢愚顛倒,最后發(fā)出“行路難”、“歸去來(lái)”的悲嘆。全詩(shī)感慨朝政昏暗,賢愚顛倒,世路艱險(xiǎn),表現(xiàn)了詩(shī)人老大無(wú)成,決心歸隱的憤懣之情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
《古風(fēng)·其三十九》
李白
登高望四海,天地何漫漫!
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
榮華東流水,萬(wàn)事皆波瀾。
白日掩徂輝,浮云無(wú)定端。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。
且復(fù)歸去來(lái),劍歌行路難。
《古風(fēng)·其三十九》譯文
我登上高處,望向四周,但見天地間茫茫無(wú)際一片。
萬(wàn)物被嚴(yán)霜覆蓋著,荒野里吹來(lái)一陣陣西風(fēng)。
榮華易逝,有如東流水一去不返,人間萬(wàn)事如波浪起伏,變化無(wú)常。
白日即將西落,浮云出沒不定,遮掩著落日的光輝。
如今燕子和麻雀竟然在罕見的梧桐樹上筑巢,反而鴛鴦只能棲在長(zhǎng)著刺的枳棘之上。
昔日陶潛唱過《歸去來(lái)辭》辭官而去。還是回家去吧,我也學(xué)欲學(xué)馮諼,彈劍高歌,感嘆行路真難。
《古風(fēng)·其三十九》的注釋
四海:指天下。
漫漫:無(wú)涯無(wú)際。
“霜被”句:謂各種花草樹木因受霜寒而呈現(xiàn)出一派秋色。被:披,覆蓋。
大荒:廣闊的原野。
徂輝:太陽(yáng)落山時(shí)的余輝。
枳棘:有棘刺的灌木。
“梧桐”二句意為,鴛鸞本來(lái)?xiàng)抻谖嗤?,燕雀只配作巢于枳棘,現(xiàn)在情況正相反。謂黑白顛倒,是非錯(cuò)位。喻小人居子高位,而君子不得其位。鴛鸞:即鶴雛鸞鳳之屬。
歸去來(lái):回去吧。東晉詩(shī)人陶淵明不愿逢迎權(quán)勢(shì),棄官歸鄉(xiāng),并作《歸去來(lái)兮辭》。
劍歌:彈劍而歌。《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》記載:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊人馮諼為孟嘗君門客,最初不如意,曾三次彈劍而歌?!缎新冯y》:樂府“雜曲歌”調(diào)名?!稑犯忸}》云:“《行路難》,備言世路艱難及離別悲傷之意。”行:一作“悲”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)作于詩(shī)人初離朝廷之時(shí),寫詩(shī)人登高望遠(yuǎn),看到天地廣大無(wú)邊,群物被霜而秋,從而想到光陰飛逝,榮華似水,人生短促,身世飄搖,賢愚顛倒,最后發(fā)出“行路難”、“歸去來(lái)”的悲嘆。全詩(shī)感慨朝政昏暗,賢愚顛倒,世路艱險(xiǎn),表現(xiàn)了詩(shī)人老大無(wú)成,決心歸隱的憤懣之情。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《南澗中題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表