彭元遜《六丑·楊花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了彭元遜《六丑·楊花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《六丑·楊花》原文
《六丑·楊花》
彭元遜
似東風(fēng)老大,那復(fù)有、當(dāng)時(shí)風(fēng)氣。有情不收,江山身是寄。浩蕩何世。但憶臨官道,暫來(lái)不住,便出門(mén)千里。癡心指望回風(fēng)墜。扇底相逢,釵頭微綴。他家萬(wàn)條千縷,解遮亭障驛,不隔江水。
瓜洲曾艤,等行人歲歲。日下長(zhǎng)秋,城烏夜起。帳廬好在春睡。共飛歸湖上,草青無(wú)地。愔愔雨、春心如膩。欲待化、豐樂(lè)樓前,青門(mén)都廢。何人念、流落無(wú)幾。點(diǎn)點(diǎn)摶作,雪綿松潤(rùn),為君裛淚。
《六丑·楊花》譯文
暮春時(shí)仿佛東風(fēng)已經(jīng)衰老,哪還有當(dāng)初風(fēng)華正茂的意氣。楊花有情卻誰(shuí)也不收,江山遼闊,身世飄零如寄。飄蕩蕩不知時(shí)變世易,只記得臨近通衢大道,短暫流連不得久居,便離家遠(yuǎn)行千里。癡心地盼望叫一陣旋風(fēng)吹墜大地,相逢在美人的扇底,在美人釵頭輕輕綴系。他家垂柳萬(wàn)條千縷,懂得遮護(hù)長(zhǎng)亭,屏障驛邸,卻不能隔斷江水奔溢。
曾經(jīng)在瓜州渡口依舟著岸,年年等待著行人返歸。斜日從故宮西墜,城頭烏鴉在夜間驚飛。在帳廬上安然春睡,又一齊飛到湖面上流離,芳草天涯遍青綠,無(wú)地存身去哪里?靜悄悄地下著綿綿細(xì)雨、濕粘不飛的柳絮似一片春心柔膩。楊花將要消亡化去,無(wú)法赴豐樂(lè)樓前的餞別宴席,無(wú)法去青門(mén)外邵平種瓜的園地。何人憐念,它流落無(wú)依,生命無(wú)幾,一點(diǎn)點(diǎn)摶成了如雪似綿的松潤(rùn)圓球,為君浸透了傷心淚。
《六丑·楊花》的注釋
六丑:詞牌名,雙調(diào),一百四十字,仄韻,創(chuàng)自周邦彥。
老大:衰老。
官道:指公家修筑的大道。
回風(fēng)墜:旋風(fēng)吹墜。
釵頭微綴:釵的首端輕輕點(diǎn)綴。
他:指柳花。
解遮亭障驛(yì):懂得遮護(hù)長(zhǎng)亭,屏障驛邸。
反洲曾艤(yǐ):王安石有《泊船瓜洲》詩(shī)。艤:即泊船,讓船靠岸。
行人:指折柳送別的離人。
長(zhǎng)秋:長(zhǎng)秋宮,漢宮殿名,在長(zhǎng)安城長(zhǎng)樂(lè)宮西。漢高祖劉邦在這居住,后太后在此長(zhǎng)居住。借此泛指南宋都城臨安故居。
城烏:城頭烏鴉
愔(yīn):寧?kù)o。
膩:柔膩。
化:遷化。指消亡。
帳飲:設(shè)帳帳飲。
青門(mén):古長(zhǎng)安城門(mén)名。邵平為秦東陵侯,秦破,寓居青門(mén)外種瓜,其瓜甚佳,以東陵瓜或青門(mén)瓜名聞遐邇。
摶(tuán):揉捏成圓團(tuán)。
裛(yì):沾濕。此處有揩拭的意思。淚:拭淚。
作者簡(jiǎn)介
彭元遜,生卒年不詳,字巽吾,廬陵(今江西吉安)人。景定二年(公元1261年)參加解試。與劉辰翁有唱和,宋亡不仕。存詞20首。宋詞三百首多有收錄。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯
《六丑·楊花》
彭元遜
似東風(fēng)老大,那復(fù)有、當(dāng)時(shí)風(fēng)氣。有情不收,江山身是寄。浩蕩何世。但憶臨官道,暫來(lái)不住,便出門(mén)千里。癡心指望回風(fēng)墜。扇底相逢,釵頭微綴。他家萬(wàn)條千縷,解遮亭障驛,不隔江水。
瓜洲曾艤,等行人歲歲。日下長(zhǎng)秋,城烏夜起。帳廬好在春睡。共飛歸湖上,草青無(wú)地。愔愔雨、春心如膩。欲待化、豐樂(lè)樓前,青門(mén)都廢。何人念、流落無(wú)幾。點(diǎn)點(diǎn)摶作,雪綿松潤(rùn),為君裛淚。
《六丑·楊花》譯文
暮春時(shí)仿佛東風(fēng)已經(jīng)衰老,哪還有當(dāng)初風(fēng)華正茂的意氣。楊花有情卻誰(shuí)也不收,江山遼闊,身世飄零如寄。飄蕩蕩不知時(shí)變世易,只記得臨近通衢大道,短暫流連不得久居,便離家遠(yuǎn)行千里。癡心地盼望叫一陣旋風(fēng)吹墜大地,相逢在美人的扇底,在美人釵頭輕輕綴系。他家垂柳萬(wàn)條千縷,懂得遮護(hù)長(zhǎng)亭,屏障驛邸,卻不能隔斷江水奔溢。
曾經(jīng)在瓜州渡口依舟著岸,年年等待著行人返歸。斜日從故宮西墜,城頭烏鴉在夜間驚飛。在帳廬上安然春睡,又一齊飛到湖面上流離,芳草天涯遍青綠,無(wú)地存身去哪里?靜悄悄地下著綿綿細(xì)雨、濕粘不飛的柳絮似一片春心柔膩。楊花將要消亡化去,無(wú)法赴豐樂(lè)樓前的餞別宴席,無(wú)法去青門(mén)外邵平種瓜的園地。何人憐念,它流落無(wú)依,生命無(wú)幾,一點(diǎn)點(diǎn)摶成了如雪似綿的松潤(rùn)圓球,為君浸透了傷心淚。
《六丑·楊花》的注釋
六丑:詞牌名,雙調(diào),一百四十字,仄韻,創(chuàng)自周邦彥。
老大:衰老。
官道:指公家修筑的大道。
回風(fēng)墜:旋風(fēng)吹墜。
釵頭微綴:釵的首端輕輕點(diǎn)綴。
他:指柳花。
解遮亭障驛(yì):懂得遮護(hù)長(zhǎng)亭,屏障驛邸。
反洲曾艤(yǐ):王安石有《泊船瓜洲》詩(shī)。艤:即泊船,讓船靠岸。
行人:指折柳送別的離人。
長(zhǎng)秋:長(zhǎng)秋宮,漢宮殿名,在長(zhǎng)安城長(zhǎng)樂(lè)宮西。漢高祖劉邦在這居住,后太后在此長(zhǎng)居住。借此泛指南宋都城臨安故居。
城烏:城頭烏鴉
愔(yīn):寧?kù)o。
膩:柔膩。
化:遷化。指消亡。
帳飲:設(shè)帳帳飲。
青門(mén):古長(zhǎng)安城門(mén)名。邵平為秦東陵侯,秦破,寓居青門(mén)外種瓜,其瓜甚佳,以東陵瓜或青門(mén)瓜名聞遐邇。
摶(tuán):揉捏成圓團(tuán)。
裛(yì):沾濕。此處有揩拭的意思。淚:拭淚。
作者簡(jiǎn)介
彭元遜,生卒年不詳,字巽吾,廬陵(今江西吉安)人。景定二年(公元1261年)參加解試。與劉辰翁有唱和,宋亡不仕。存詞20首。宋詞三百首多有收錄。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯
上一篇:吳文英《瑣窗寒·玉蘭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表