朱彥《游黃山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了朱彥《游黃山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《游黃山》原文
《游黃山》
朱彥
三十六峰高插天,瑤臺瓊宇貯神仙。
嵩陽若與黃山并,猶欠靈砂一道泉。
《游黃山》譯文
三十六座高峰直插天際,在上面有瑤池天臺瓊樓玉宇都住著神仙。
嵩陽如果和黃山并排起來比較,還是有一道靈砂泉水的差距。
《游黃山》的注釋
瓊宇:天宮。
嵩陽:嵩山之南。
作者簡介
朱彥,字世英,南豐(今屬江西)人。神宗熙寧九年(一○七六)進士,調(diào)舒州司法參軍。哲宗紹圣中除江西轉(zhuǎn)運判官,未幾,移江東?;兆诶^位,召為刑部侍郎。大觀元年(一一○七),以顯謨閣待制知杭州。四年,徙知潁昌府。宣和中,以疾乞歸。卒于江寧,年六十八。事見《乾道臨安志》卷三、清同治《南豐縣志》卷二三。今錄詩八首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《游黃山》
朱彥
三十六峰高插天,瑤臺瓊宇貯神仙。
嵩陽若與黃山并,猶欠靈砂一道泉。
《游黃山》譯文
三十六座高峰直插天際,在上面有瑤池天臺瓊樓玉宇都住著神仙。
嵩陽如果和黃山并排起來比較,還是有一道靈砂泉水的差距。
《游黃山》的注釋
瓊宇:天宮。
嵩陽:嵩山之南。
作者簡介
朱彥,字世英,南豐(今屬江西)人。神宗熙寧九年(一○七六)進士,調(diào)舒州司法參軍。哲宗紹圣中除江西轉(zhuǎn)運判官,未幾,移江東?;兆诶^位,召為刑部侍郎。大觀元年(一一○七),以顯謨閣待制知杭州。四年,徙知潁昌府。宣和中,以疾乞歸。卒于江寧,年六十八。事見《乾道臨安志》卷三、清同治《南豐縣志》卷二三。今錄詩八首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:劉崧《玉華山》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表