方孝孺《鸚鵡》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了方孝孺《鸚鵡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《鸚鵡》原文
《鸚鵡》
方孝孺
幽禽兀自囀佳音,玉立雕籠萬里心。
只為從前解言語,半生不得在山林。
《鸚鵡》譯文
幽禁的鸚鵡仍然發(fā)出悅耳的鳴叫聲,在雕飾的籠中亭亭玉立不免有高飛萬里的心。
只因為從前會說話,懂得人們的言語,所以致使半生不能在山林中自由地生活。
《鸚鵡》的注釋
幽禽:鸚鵡。
兀自:仍舊,還是。
作者簡介
方孝孺(1357—1402年7月25日),寧海人,字希直,一字希古,號遜志,曾以“遜志”名其書齋,因其故里舊屬緱城里,故稱“緱城先生”;又因在漢中府任教授時,蜀獻(xiàn)王賜名其讀書處為“正學(xué)”,亦稱“正學(xué)先生”,明朝大臣、學(xué)者、文學(xué)家、散文家、思想家。后因拒絕為發(fā)動“靖難之役”的燕王朱棣草擬即位詔書,被朱棣殺害。南明福王時追謚“文正”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《鸚鵡》
方孝孺
幽禽兀自囀佳音,玉立雕籠萬里心。
只為從前解言語,半生不得在山林。
《鸚鵡》譯文
幽禁的鸚鵡仍然發(fā)出悅耳的鳴叫聲,在雕飾的籠中亭亭玉立不免有高飛萬里的心。
只因為從前會說話,懂得人們的言語,所以致使半生不能在山林中自由地生活。
《鸚鵡》的注釋
幽禽:鸚鵡。
兀自:仍舊,還是。
作者簡介
方孝孺(1357—1402年7月25日),寧海人,字希直,一字希古,號遜志,曾以“遜志”名其書齋,因其故里舊屬緱城里,故稱“緱城先生”;又因在漢中府任教授時,蜀獻(xiàn)王賜名其讀書處為“正學(xué)”,亦稱“正學(xué)先生”,明朝大臣、學(xué)者、文學(xué)家、散文家、思想家。后因拒絕為發(fā)動“靖難之役”的燕王朱棣草擬即位詔書,被朱棣殺害。南明福王時追謚“文正”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:崔鉉《詠架上鷹》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表