最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            韋應(yīng)物《觀田家》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韋應(yīng)物《觀田家》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            韋應(yīng)物《觀田家》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《觀田家》原文

            《觀田家》

            韋應(yīng)物

            微雨眾卉新,一雷驚蟄始。
            田家?guī)兹臻e,耕種從此起。
            丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。
            歸來景常晏,飲犢西澗水。
            饑劬不自苦,膏澤且為喜。
            倉(cāng)稟無(wú)宿儲(chǔ),徭役猶未已。
            方慚不耕者,祿食出閭里。
              《觀田家》譯文

              一場(chǎng)微細(xì)的春雨百草充滿生機(jī),一聲隆隆的春雷驚蟄節(jié)令來臨。
             
              種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開始忙碌起來。
             
              年輕力壯的都去田野耕地,場(chǎng)院又改成菜地也整理出來了。
             
              從田中歸來常是太陽(yáng)落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。
             
              挨餓辛勞農(nóng)夫們從不叫苦,一場(chǎng)貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。
             
              糧倉(cāng)中早已沒了往日的存糧,但官府的派差卻還無(wú)盡無(wú)休。
             
              看到農(nóng)民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。
              《觀田家》的注釋

              田家:農(nóng)民。
             
              卉(huì):草的總稱。
             
              驚蟄(zhé):二十四節(jié)氣之一。
             
              耕種(gēng zhòng):泛指種田的事。
             
              場(chǎng)圃(pǔ):春天用來種菜,秋天打場(chǎng)的地方。
             
              景:日光。
             
              晏(yàn):晚。
             
              犢(dú):小牛。
             
              劬(qú):過分勞苦。
             
              膏(gāo)澤:謂貴如油的春雨。
             
              稟(lǐn):同“廩”。儲(chǔ)存谷物的屋舍。
             
              宿儲(chǔ)(sù chǔ):隔夜之糧。
             
              徭役(yáo yì):古時(shí)官府向人民攤派的無(wú)償勞動(dòng)。
             
              慚(cán):羞愧。
             
              不耕(gēng)者:做官的人。
             
              祿食(lù shí):俸祿。
             
              閭(lǘ)里:鄉(xiāng)里,泛指民間。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              該詩(shī)語(yǔ)言平實(shí),絕少雕飾,是詩(shī)人站在同情人民疾苦的立場(chǎng)上對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的揭露與抨擊,客觀真實(shí)地展示了田家生活的凄楚與悲哀。

              作者簡(jiǎn)介

              韋應(yīng)物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝官員、詩(shī)人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
              4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
              5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
              為你推薦