晁補之《摸魚兒·東皋寓居》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了晁補之《摸魚兒·東皋寓居》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《摸魚兒·東皋寓居》原文
《摸魚兒·東皋寓居》
晁補之
買陂塘、旋栽楊柳,依稀淮岸江浦。東皋嘉雨新痕漲,沙觜鷺來鷗聚??皭厶幾詈檬?、一川夜月光流渚。無人獨舞。任翠幄張?zhí)欤嵋鸾宓?,酒盡未能去。
青綾被,莫憶金閨故步。儒冠曾把身誤。弓刀千騎成何事,荒了邵平瓜圃。君試覷。滿青鏡、星星鬢影今如許。功名浪語。便似得班超,封侯萬里,歸計恐遲暮。
《摸魚兒·東皋寓居》譯文
買到池塘,在岸邊栽上楊柳,看上去好似淮岸江邊,風光極為秀美。剛下過雨,鷺、鷗在池塘中間的沙洲上聚集,很是好看。而最好看的是一川溪水映著明月,點點銀光照著水上沙洲。四周無人,翩然獨舞,自斟自飲。頭上是濃綠的樹幕,腳底有如茵的柔草,酒喝光了還不忍離開。
不要留戀過去的仕宦生涯,讀書做官是耽誤了自己。自己也曾做過地方官,但仍一事無成,反而因做官而使田園荒蕪。您不妨看看,從鏡子里可發(fā)現(xiàn)鬢發(fā)已經白了不少。所謂“功名”,不過是一句空話。連班超那樣立功于萬里之外,被封為定遠侯,但歸故鄉(xiāng)時已經年歲老大,也是太晚了。
《摸魚兒·東皋寓居》的注釋
摸魚兒:本為唐教坊曲,后用為詞牌。又名“摸魚子”。雙調一百一十六字,前片六仄韻,后片七仄韻。東皋:即東山。作者在貶謫后退居故鄉(xiāng)時,曾修葺了東山的歸來園。寓居:寄居。
陂(bēi)塘:池塘。
旋:很快,不久。
依?。汉孟袷恰?br />
嘉雨:一場好雨。
沙觜(zuǐ):即沙嘴,突出在水中的沙洲。觜,同“嘴”。
渚(zhǔ):水中的小洲(島)。
翠幄(wò):綠色的帳幕,指池岸邊的垂柳。
柔茵:柔軟的褥子。這里指草地。藉:鋪墊。
青綾被:漢代制度規(guī)定,尚書郎值夜班,官供新青縑白綾被或錦被。這里用來代表做官時的物質享受。
金閨:漢朝宮門的名稱,又叫金馬門,是學士們著作和草擬文稿的地方。這里泛指朝廷。晁補之曾做過校書郎、著作佐郎這樣的官。
儒冠:指讀書人。
弓刀千騎(jì):指地方官手下佩帶武器的衛(wèi)隊。
邵平瓜圃:邵平是秦時人,曾被封為東陵侯。秦亡,在長安城東種瓜,瓜有五色,味很甜美。世稱東陵瓜。
覷(qù):細看,細觀。
青鏡:青銅鏡。古代鏡子多用青銅制成,故稱青鏡。
星星:指頭發(fā)花白的樣子。如許:這么多。
浪語:空話,廢話。
班超:東漢名將,在西域三十余年,七十余歲才回到京都洛陽,不久即去世。
遲暮:晚年,此指歸來已晚。
簡短詩意賞析
此詞不僅描寫了東山“歸去來園”的園中景色,還嘆恨自己為功名而耽誤了隱居生涯。其主旨是表示對官場生活的厭棄,對美好的田園生活的向往。
作者簡介
晁補之(公元1053年—公元1110年),字無咎,號歸來子,漢族,濟州巨野(今屬山東巨野縣)人,北宋時期著名文學家。為“蘇門四學士”(另有北宋詩人黃庭堅、秦觀、張耒)之一。曾任吏部員外郎、禮部郎中。 工書畫,能詩詞,善屬文。與張耒并稱“晁張”。其散文語言凝練、流暢,風格近柳宗元。詩學陶淵明。其詞格調豪爽,語言清秀曉暢,近蘇軾。但其詩詞流露出濃厚的消極歸隱思想。著有《雞肋集》、《晁氏琴趣外篇》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《醉蓬萊·對朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
《摸魚兒·東皋寓居》
晁補之
買陂塘、旋栽楊柳,依稀淮岸江浦。東皋嘉雨新痕漲,沙觜鷺來鷗聚??皭厶幾詈檬?、一川夜月光流渚。無人獨舞。任翠幄張?zhí)欤嵋鸾宓?,酒盡未能去。
青綾被,莫憶金閨故步。儒冠曾把身誤。弓刀千騎成何事,荒了邵平瓜圃。君試覷。滿青鏡、星星鬢影今如許。功名浪語。便似得班超,封侯萬里,歸計恐遲暮。
《摸魚兒·東皋寓居》譯文
買到池塘,在岸邊栽上楊柳,看上去好似淮岸江邊,風光極為秀美。剛下過雨,鷺、鷗在池塘中間的沙洲上聚集,很是好看。而最好看的是一川溪水映著明月,點點銀光照著水上沙洲。四周無人,翩然獨舞,自斟自飲。頭上是濃綠的樹幕,腳底有如茵的柔草,酒喝光了還不忍離開。
不要留戀過去的仕宦生涯,讀書做官是耽誤了自己。自己也曾做過地方官,但仍一事無成,反而因做官而使田園荒蕪。您不妨看看,從鏡子里可發(fā)現(xiàn)鬢發(fā)已經白了不少。所謂“功名”,不過是一句空話。連班超那樣立功于萬里之外,被封為定遠侯,但歸故鄉(xiāng)時已經年歲老大,也是太晚了。
《摸魚兒·東皋寓居》的注釋
摸魚兒:本為唐教坊曲,后用為詞牌。又名“摸魚子”。雙調一百一十六字,前片六仄韻,后片七仄韻。東皋:即東山。作者在貶謫后退居故鄉(xiāng)時,曾修葺了東山的歸來園。寓居:寄居。
陂(bēi)塘:池塘。
旋:很快,不久。
依?。汉孟袷恰?br />
嘉雨:一場好雨。
沙觜(zuǐ):即沙嘴,突出在水中的沙洲。觜,同“嘴”。
渚(zhǔ):水中的小洲(島)。
翠幄(wò):綠色的帳幕,指池岸邊的垂柳。
柔茵:柔軟的褥子。這里指草地。藉:鋪墊。
青綾被:漢代制度規(guī)定,尚書郎值夜班,官供新青縑白綾被或錦被。這里用來代表做官時的物質享受。
金閨:漢朝宮門的名稱,又叫金馬門,是學士們著作和草擬文稿的地方。這里泛指朝廷。晁補之曾做過校書郎、著作佐郎這樣的官。
儒冠:指讀書人。
弓刀千騎(jì):指地方官手下佩帶武器的衛(wèi)隊。
邵平瓜圃:邵平是秦時人,曾被封為東陵侯。秦亡,在長安城東種瓜,瓜有五色,味很甜美。世稱東陵瓜。
覷(qù):細看,細觀。
青鏡:青銅鏡。古代鏡子多用青銅制成,故稱青鏡。
星星:指頭發(fā)花白的樣子。如許:這么多。
浪語:空話,廢話。
班超:東漢名將,在西域三十余年,七十余歲才回到京都洛陽,不久即去世。
遲暮:晚年,此指歸來已晚。
簡短詩意賞析
此詞不僅描寫了東山“歸去來園”的園中景色,還嘆恨自己為功名而耽誤了隱居生涯。其主旨是表示對官場生活的厭棄,對美好的田園生活的向往。
作者簡介
晁補之(公元1053年—公元1110年),字無咎,號歸來子,漢族,濟州巨野(今屬山東巨野縣)人,北宋時期著名文學家。為“蘇門四學士”(另有北宋詩人黃庭堅、秦觀、張耒)之一。曾任吏部員外郎、禮部郎中。 工書畫,能詩詞,善屬文。與張耒并稱“晁張”。其散文語言凝練、流暢,風格近柳宗元。詩學陶淵明。其詞格調豪爽,語言清秀曉暢,近蘇軾。但其詩詞流露出濃厚的消極歸隱思想。著有《雞肋集》、《晁氏琴趣外篇》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《醉蓬萊·對朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《鷓鴣天·戲題村舍》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表