最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            吳文英《瑞龍吟·德清清明競渡》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了吳文英《瑞龍吟·德清清明競渡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            吳文英《瑞龍吟·德清清明競渡》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《瑞龍吟·德清清明競渡》原文

            《瑞龍吟·德清清明競渡》

            吳文英
             
              大溪面。遙望繡羽沖煙,錦梭飛練。桃花三十六陂,鮫宮睡起,嬌雷乍轉。
             
              去如箭。催趁戲旗游鼓,素瀾雪濺。東風冷濕蛟腥,澹陰送晝。輕霏弄晚。
             
              洲上青蘋生處,斗春不管,懷沙人遠。殘日半開一川,花影零亂。山屏醉纈,連棹東西岸。闌干倒、千紅妝靨,鉛香不斷。傍暝疏簾卷。翠漣皺凈,笙歌未散。簪柳門歸懶。猶自有、玉龍黃昏吹怨。重云暗閣,春霖一片。
              《瑞龍吟·德清清明競渡》譯文

              滑翔在素白綢緞般的水面。三十六陂溶溶春水,蕩動著紅桃的花瓣,海底蛟宮的蟄龍,突然驚醒,大睜雙眼,劃船的號子驚雷般在空際盤旋。
             
              真夠迅捷啊。競渡的船只飛快如箭,號令是彩旗揮舞,還有激蕩水面的鼓點。素潔的波瀾,冰雪般紛飛四濺。東風吹送蛟宮的腥氣,濕漉漉地融入春寒,閑淡淡的煙霏撫摸著傍晚。
             
              新生的青青蘋草,長滿沙洲汀岸,在這里玩耍斗草,沒有人能夠發(fā)現。但是,一想到屈原沉沙,心啊,就飛向很遠很遠。斜陽掀起半邊天幕,讓晚霞落入一馬平川,花枝兒更加嫵媚,花影兒婆娑散亂。山巒如聳立的屏風,被紅霞照得像條醉漢,擁擠的船只棹槳相連,從東岸直到流水的西畔。平靜的溪水倒映出紅色的欄桿,倒映著萬千個紅妝閃現出笑靨千萬脂艷粉濃的馨香,不斷向四周彌漫。傍晚,暝色稀疏,繡簾高卷。翠綠的漣漪輕盈,溪水素潔清淺,笙歌此伏彼起,久久難以消散。折取柳枝插向屋檐,人卻遲遲地不愿回還。是誰伴著黃昏暮色,讓笛聲吹出心中的幽怨。重重的陰云,把樓閣遮暗春季特有的小雨啊,輕輕地灑下一片。
              《瑞龍吟·德清清明競渡》的注釋

              瑞龍吟:詞牌名,又名“章臺路”。以周邦彥《瑞龍吟·章臺路》為正體,三段一百三十三字,前兩段各六句、三仄韻,后一段十七句九仄韻。另有三段一百三十三字,前兩段各六句、三仄韻,后一段十八句九仄韻;三段一百三十二字,前兩段各六句、三仄韻,后一段十七句九仄韻等變體
             
              德清:縣名,在今浙江省北部。
             
              競渡:即龍舟競賽,為江南一帶風俗。
             
              繡羽:色彩鮮艷美麗的鳥羽,即飛翔的鳥類。詞中特指旗幟。
             
              錦梭:此指競渡的彩船。
             
              陂(bēi):池塘,塘岸。
             
              鮫(jiāo):同“蛟”,蛟龍,傳說中的龍。
             
              嬌雷:形容鼓聲、劃船的號子聲。
             
              霏:云氣。
             
              蘋(pín):多年生淺水草本植物,亦稱“田字草”“四葉菜”。
             
              “懷沙”句:指屈原。《史記·屈原列傳》載:“乃作《懷沙》之賦……遂自投汨羅以死。”
             
              醉纈(xié):因醉眼花,視線不清。
             
              棹(zhào):大槳,代指船。
             
              靨(yè):臉上酒窩,代指女子。
             
              鉛香:脂粉的香氣。
             
              簪柳門:寒食風俗。插柳于屋門。
             
              玉龍:喻指飛雪。又喻指笛。此篇喻指笛。
             
              春霖:春雨。霖,連綿小雨。
              簡短詩意賞析

              這首詞寫作者觀看德清清明競渡比賽,詳細介紹了遠望、近看龍舟競賽的感受,岸上、舟中的情景與賽手、看客等人的種種心態(tài),并將當時的氣候特色作了點睛般的描述。此詞寫競渡從正面、側面反復渲染,設色鮮妍、形象生動;且按早晚時間順序展開,從極熱鬧至曲終人散,款款道來,層次井然,讀之有親臨其境之感,自是夢窗詞清明詞中最為完美的一幅風俗畫。

              作者簡介

              吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
              2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
              3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
              4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦