周邦彥《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了周邦彥《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》原文
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》
周邦彥
條風(fēng)布暖,霏霧弄晴,池臺(tái)遍滿春色。正是夜堂無(wú)月,沉沉暗寒食。梁間燕,前社客。似笑我、閉門愁寂。亂花過(guò),隔院蕓香,滿地狼藉。
長(zhǎng)記那回時(shí),邂逅相逢,郊外駐油壁。又見(jiàn)漢宮傳燭,飛煙五侯宅。青青草,迷路陌。強(qiáng)載酒、細(xì)尋前跡。市橋遠(yuǎn),柳下人家,猶自相識(shí)。
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》譯文
春風(fēng)吹來(lái),大地回春。薄霧散去,一片晴空。池臺(tái)亭榭一片生機(jī),到處是美麗的春色。夜色沉沉,空中無(wú)月光,我心中愁苦,正是寒夜的節(jié)氣,我獨(dú)自一人悶坐屋里。畫梁間棲息的雙燕,它們是舊客,與我相識(shí)熟悉。仿佛在一聲一聲笑我,一個(gè)人在屋門度日,感到孤單。紛亂的花飛過(guò)墻去,隔院飄來(lái)香氣,滿地落花堆積。
我長(zhǎng)長(zhǎng)地記著那一次,在郊游時(shí)我們偶然相遇。那時(shí)你的小車是油彩畫的車壁。如今又到寒食,宮廷中傳送蠟燭,王孫的宅院中飛出煙。青草地依舊,卻感到迷了路。我仔細(xì)尋找往日的舊跡。在柳蔭里,尋到了那里的宅院。
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》的注釋
應(yīng)天長(zhǎng):詞牌名,又名《應(yīng)天長(zhǎng)令》、《應(yīng)天長(zhǎng)慢》。此調(diào)有小令、長(zhǎng)調(diào)兩體。小令始于韋莊。五十字,前后片各五句四仄韻。各家用此調(diào)字?jǐn)?shù)有增減,但以韋莊詞為正體。長(zhǎng)調(diào)始于柳永,九十四字,前片十句六仄韻,后片十句七仄韻。另有九十八字體,句式與柳永詞有出入。
條風(fēng):即春風(fēng)。
霏霧:飄拂的云霧。
池臺(tái):有本作“池塘”。池苑樓臺(tái)。
夜堂:有本作“夜臺(tái)”。
前社:春社。
蕓香:香草名。多年生草本植物,其下部為木質(zhì),故又稱蕓香樹(shù)。泛指花之香氣。
邂逅:(xiè hòu),不期而遇。
油壁:油壁車,車壁以油飾之。
“漢宮傳燭”句:唐韓翃詩(shī):“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞主要寫從前偶遇的戀情,而今重回故地,只留下無(wú)限惆悵。上片由描寫白天春色陡轉(zhuǎn)到描寫暗夜的閉門愁寂,以亂花狼藉渲染悲涼哀怨氣氛。下片追憶當(dāng)年寒食節(jié)邂逅,又用逆挽章法敘寫日間獨(dú)尋前跡的情景。全篇時(shí)空錯(cuò)綜交織,現(xiàn)實(shí)與追思交錯(cuò)復(fù)雜,意境撲朔迷離,情感真摯深切。
作者簡(jiǎn)介
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開(kāi)后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》
周邦彥
條風(fēng)布暖,霏霧弄晴,池臺(tái)遍滿春色。正是夜堂無(wú)月,沉沉暗寒食。梁間燕,前社客。似笑我、閉門愁寂。亂花過(guò),隔院蕓香,滿地狼藉。
長(zhǎng)記那回時(shí),邂逅相逢,郊外駐油壁。又見(jiàn)漢宮傳燭,飛煙五侯宅。青青草,迷路陌。強(qiáng)載酒、細(xì)尋前跡。市橋遠(yuǎn),柳下人家,猶自相識(shí)。
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》譯文
春風(fēng)吹來(lái),大地回春。薄霧散去,一片晴空。池臺(tái)亭榭一片生機(jī),到處是美麗的春色。夜色沉沉,空中無(wú)月光,我心中愁苦,正是寒夜的節(jié)氣,我獨(dú)自一人悶坐屋里。畫梁間棲息的雙燕,它們是舊客,與我相識(shí)熟悉。仿佛在一聲一聲笑我,一個(gè)人在屋門度日,感到孤單。紛亂的花飛過(guò)墻去,隔院飄來(lái)香氣,滿地落花堆積。
我長(zhǎng)長(zhǎng)地記著那一次,在郊游時(shí)我們偶然相遇。那時(shí)你的小車是油彩畫的車壁。如今又到寒食,宮廷中傳送蠟燭,王孫的宅院中飛出煙。青草地依舊,卻感到迷了路。我仔細(xì)尋找往日的舊跡。在柳蔭里,尋到了那里的宅院。
《應(yīng)天長(zhǎng)·條風(fēng)布暖》的注釋
應(yīng)天長(zhǎng):詞牌名,又名《應(yīng)天長(zhǎng)令》、《應(yīng)天長(zhǎng)慢》。此調(diào)有小令、長(zhǎng)調(diào)兩體。小令始于韋莊。五十字,前后片各五句四仄韻。各家用此調(diào)字?jǐn)?shù)有增減,但以韋莊詞為正體。長(zhǎng)調(diào)始于柳永,九十四字,前片十句六仄韻,后片十句七仄韻。另有九十八字體,句式與柳永詞有出入。
條風(fēng):即春風(fēng)。
霏霧:飄拂的云霧。
池臺(tái):有本作“池塘”。池苑樓臺(tái)。
夜堂:有本作“夜臺(tái)”。
前社:春社。
蕓香:香草名。多年生草本植物,其下部為木質(zhì),故又稱蕓香樹(shù)。泛指花之香氣。
邂逅:(xiè hòu),不期而遇。
油壁:油壁車,車壁以油飾之。
“漢宮傳燭”句:唐韓翃詩(shī):“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞主要寫從前偶遇的戀情,而今重回故地,只留下無(wú)限惆悵。上片由描寫白天春色陡轉(zhuǎn)到描寫暗夜的閉門愁寂,以亂花狼藉渲染悲涼哀怨氣氛。下片追憶當(dāng)年寒食節(jié)邂逅,又用逆挽章法敘寫日間獨(dú)尋前跡的情景。全篇時(shí)空錯(cuò)綜交織,現(xiàn)實(shí)與追思交錯(cuò)復(fù)雜,意境撲朔迷離,情感真摯深切。
作者簡(jiǎn)介
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開(kāi)后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
上一篇:仲殊《訴衷情·寒食》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表