王守仁《中秋》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王守仁《中秋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《中秋》原文
《中秋》
王守仁
去年中秋陰復(fù)晴,今年中秋陰復(fù)陰。
百年好景不多遇,況乃白發(fā)相侵尋。
吾心自有光明月,千古團(tuán)圓永無缺。
山河大地?fù)砬遢x,賞心何必中秋節(jié)。
《中秋》譯文
去年中秋節(jié)先是陰云密布,但最終天晴見月,今年中秋卻始終陰云滿天。
人的一生,本來中秋圓月的美景就看不到多少次,更何況一個人頭上的白發(fā)越來越多。
不過我的心中自有一輪光明的圓月,千古常在,永不缺獨。
山河大地都沐浴在它的光輝之下,這等快樂,不必非要在中秋才有。
《中秋》的注釋
況乃:何況;況且。
清輝:指皎潔的月光。
作者簡介
王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),漢族,幼名云,字伯安,號陽明,封新建伯,謚文成,人稱王陽明。明代最著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和軍事家。王陽明不僅是宋明心學(xué)的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故稱之為“真三不朽”其學(xué)術(shù)思想在中國、日本、朝鮮半島以及東南亞國家乃至全球都有重要而深遠(yuǎn)的影響,因此,王守仁(心學(xué)集大成者)和孔子(儒學(xué)創(chuàng)始人)、孟子(儒學(xué)集大成者)、朱熹(理學(xué)集大成者)并稱為孔、孟、朱、王。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《中秋》
王守仁
去年中秋陰復(fù)晴,今年中秋陰復(fù)陰。
百年好景不多遇,況乃白發(fā)相侵尋。
吾心自有光明月,千古團(tuán)圓永無缺。
山河大地?fù)砬遢x,賞心何必中秋節(jié)。
《中秋》譯文
去年中秋節(jié)先是陰云密布,但最終天晴見月,今年中秋卻始終陰云滿天。
人的一生,本來中秋圓月的美景就看不到多少次,更何況一個人頭上的白發(fā)越來越多。
不過我的心中自有一輪光明的圓月,千古常在,永不缺獨。
山河大地都沐浴在它的光輝之下,這等快樂,不必非要在中秋才有。
《中秋》的注釋
況乃:何況;況且。
清輝:指皎潔的月光。
作者簡介
王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),漢族,幼名云,字伯安,號陽明,封新建伯,謚文成,人稱王陽明。明代最著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和軍事家。王陽明不僅是宋明心學(xué)的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故稱之為“真三不朽”其學(xué)術(shù)思想在中國、日本、朝鮮半島以及東南亞國家乃至全球都有重要而深遠(yuǎn)的影響,因此,王守仁(心學(xué)集大成者)和孔子(儒學(xué)創(chuàng)始人)、孟子(儒學(xué)集大成者)、朱熹(理學(xué)集大成者)并稱為孔、孟、朱、王。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯