吳文英《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》原文
《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》
吳文英
風(fēng)拂塵徽,雨侵涼榻,才動(dòng)秋思。緩酒銷更,移燈傍影,凈洗芭蕉耳。銅華滄海,愁霾重嶂,燕北雁南天外。算陰晴,渾似幾番,渭城故人離會(huì)。
青樓舊日,高歌取醉,喚出玉人梳洗。紅葉流光,蘋(píng)花兩鬢,心事成秋水。白凝虛曉,香吹輕燼,倚窗小瓶疏桂。問(wèn)深宮,姮娥正在,妒云第幾。
《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》譯文
秋風(fēng)吹拂著積滿征塵的車子,秋雨打濕了走廊上的涼床,面對(duì)著這秋風(fēng)秋雨心中又涌上了愁思。在中秋之夜因?yàn)轱L(fēng)雨而困居在室中,只得移孤燈照獨(dú)飲,冷冷清清地度此佳節(jié)。對(duì)影成雙,獨(dú)自飲酒銷磨殘更。聽(tīng)到室外秋雨擊打芭蕉的滴答聲,孤寂更甚。移鏡自照,只見(jiàn)鏡中之人滿臉愁云,只因自己孤旅在外,與親人相隔南北。心中細(xì)算這種風(fēng)風(fēng)雨雨之中,有過(guò)多少次與親人分別的時(shí)刻。
年少時(shí),曾在青樓中高歌暢飲,并與所愛(ài)的女子同歡共樂(lè)。那時(shí)以紅葉傳情的這類趣事,如今已是似水東流一去不返?,F(xiàn)在已兩鬢染霜,心中惟有憂愁風(fēng)雨。在中秋之夜獨(dú)飲達(dá)旦,只見(jiàn)室外已籠起了一片灰白色的朝霧;室中熏香雖熄,但是爐中尚有余煙繚繞,窗口茶幾上的小花瓶中還插了幾枝桂枝應(yīng)景,惟有這桂枝夾雜在熏香煙中散發(fā)出陣陣花香來(lái)。天上的重重層云,似在妒嫉那廣寒仙子的美貌,不知道把這廣寒宮遮掩到什么地方去了。
《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》的注釋
永遇樂(lè):詞牌名。此詞雙調(diào)一百零四字,前后片各十一句四仄韻。乙巳:宋理宗淳祐五年(1245)。
塵徽:積滿征塵的車子。徽,有徽幟的車。
秋思:一作“幽思”。
銅華滄海:意同“銅駝荊棘”。形容戰(zhàn)亂后,宮殿殘破,一片荒蕪。《晉書(shū)·索靖?jìng)鳌罚?ldquo;靖有先識(shí)遠(yuǎn)量,知天下將亂,指洛陽(yáng)官門銅駝,嘆曰:會(huì)見(jiàn)汝在荊棘中耳。”滄海,即滄海桑田。喻人世多變,人生無(wú)常。
霾(mái):大氣濕濁的天氣現(xiàn)象。
燕北雁南:意同燕雁代飛。比喻更換輪替。
陰晴:偏義復(fù)詞,指陰雨。
渭城故人:化用王維《送元二使安西》詩(shī)句:“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。”故人,暗指與詞人相親相偕而又離去的蘇姬。
青樓:原指貴族婦女居住的樓閣。后常用以指妓院。
蘋(píng)(pín)花:即白蘋(píng)花,多年生淺水草本植物。此處代指兩鬢花白。
燼(jìn):物體燃燒后剩下的東西。一作“爐”。
姮(héng)娥:即嫦娥。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片點(diǎn)題,抒寫(xiě)中秋夜風(fēng)雨有感;下片借景抒情,憶昔傷今。全詞把家國(guó)之憂、身世之嘆、離合之悲融為一體,時(shí)空交錯(cuò),含蓄委婉,感情深摯。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開(kāi)后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》
吳文英
風(fēng)拂塵徽,雨侵涼榻,才動(dòng)秋思。緩酒銷更,移燈傍影,凈洗芭蕉耳。銅華滄海,愁霾重嶂,燕北雁南天外。算陰晴,渾似幾番,渭城故人離會(huì)。
青樓舊日,高歌取醉,喚出玉人梳洗。紅葉流光,蘋(píng)花兩鬢,心事成秋水。白凝虛曉,香吹輕燼,倚窗小瓶疏桂。問(wèn)深宮,姮娥正在,妒云第幾。
《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》譯文
秋風(fēng)吹拂著積滿征塵的車子,秋雨打濕了走廊上的涼床,面對(duì)著這秋風(fēng)秋雨心中又涌上了愁思。在中秋之夜因?yàn)轱L(fēng)雨而困居在室中,只得移孤燈照獨(dú)飲,冷冷清清地度此佳節(jié)。對(duì)影成雙,獨(dú)自飲酒銷磨殘更。聽(tīng)到室外秋雨擊打芭蕉的滴答聲,孤寂更甚。移鏡自照,只見(jiàn)鏡中之人滿臉愁云,只因自己孤旅在外,與親人相隔南北。心中細(xì)算這種風(fēng)風(fēng)雨雨之中,有過(guò)多少次與親人分別的時(shí)刻。
年少時(shí),曾在青樓中高歌暢飲,并與所愛(ài)的女子同歡共樂(lè)。那時(shí)以紅葉傳情的這類趣事,如今已是似水東流一去不返?,F(xiàn)在已兩鬢染霜,心中惟有憂愁風(fēng)雨。在中秋之夜獨(dú)飲達(dá)旦,只見(jiàn)室外已籠起了一片灰白色的朝霧;室中熏香雖熄,但是爐中尚有余煙繚繞,窗口茶幾上的小花瓶中還插了幾枝桂枝應(yīng)景,惟有這桂枝夾雜在熏香煙中散發(fā)出陣陣花香來(lái)。天上的重重層云,似在妒嫉那廣寒仙子的美貌,不知道把這廣寒宮遮掩到什么地方去了。
《永遇樂(lè)·乙巳中秋風(fēng)雨》的注釋
永遇樂(lè):詞牌名。此詞雙調(diào)一百零四字,前后片各十一句四仄韻。乙巳:宋理宗淳祐五年(1245)。
塵徽:積滿征塵的車子。徽,有徽幟的車。
秋思:一作“幽思”。
銅華滄海:意同“銅駝荊棘”。形容戰(zhàn)亂后,宮殿殘破,一片荒蕪。《晉書(shū)·索靖?jìng)鳌罚?ldquo;靖有先識(shí)遠(yuǎn)量,知天下將亂,指洛陽(yáng)官門銅駝,嘆曰:會(huì)見(jiàn)汝在荊棘中耳。”滄海,即滄海桑田。喻人世多變,人生無(wú)常。
霾(mái):大氣濕濁的天氣現(xiàn)象。
燕北雁南:意同燕雁代飛。比喻更換輪替。
陰晴:偏義復(fù)詞,指陰雨。
渭城故人:化用王維《送元二使安西》詩(shī)句:“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。”故人,暗指與詞人相親相偕而又離去的蘇姬。
青樓:原指貴族婦女居住的樓閣。后常用以指妓院。
蘋(píng)(pín)花:即白蘋(píng)花,多年生淺水草本植物。此處代指兩鬢花白。
燼(jìn):物體燃燒后剩下的東西。一作“爐”。
姮(héng)娥:即嫦娥。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片點(diǎn)題,抒寫(xiě)中秋夜風(fēng)雨有感;下片借景抒情,憶昔傷今。全詞把家國(guó)之憂、身世之嘆、離合之悲融為一體,時(shí)空交錯(cuò),含蓄委婉,感情深摯。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開(kāi)后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯