吳文英《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了吳文英《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》原文
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》
吳文英
雁邊風訊小,飛瓊望杳,碧云先晚。露冷闌干,定怯藕絲冰腕。凈洗浮空片玉,勝花影、春燈相亂。秦鏡滿。素娥未肯,分秋一半。
每圓處即良宵,甚此夕偏饒,對歌臨怨。萬里嬋娟,幾許霧屏云幔。孤兔凄涼照水,曉風起、銀河西轉。摩淚眼?,幣_夢回人遠。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》譯文
從天邊隨風隱隱約約傳來遠去的雁聲,月亮還不知在什么地方,青天碧云卻已漸漸轉入昏暗。中秋的夜晚已有涼意和寒露,如果伊人伏在欄干上等待月出,她潔白得似白玉般的藕臂,恐怕會被欄干上沁出的露珠冰得冷顫顫的。圓月終于從東方升了上來,頓時天空中明亮如晝。浮云似洗,如片片白玉般鑲于月邊。明亮的月光勝過了地上的燈光,兩相掩映在花叢之中,分不清哪是花影,哪是月影,哪是燈影。中秋節(jié)天上的月亮最圓滿,但人世間的八月十五只是秋天的一半。
每月月半我們都能見到這個圓圓的滿月,為什么世人都說今天中秋晚上的月亮顯得更為圓滿呢?本來天上月兒圓,世間人團圓都是大喜事,而如今我卻是遠離伊人,羈旅瓜涇,寂寞對圓月,更增添了許多煩惱,我對月悲歌,臨風泄怨,渲泄著心中的離愁別恨。普照人世的圓月呀,不知您在天上將會被多少云霧遮隔?我獨賞明月不覺迷糊睡去。當曉風起時,才從夢中醒了過來,擦拭著因夢而流淚的雙眼,抬頭望去,銀河已經西斜,孤零零的圓月卻仍舊清光瀉地照耀一切。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》的注釋
玉漏遲:詞牌名。此詞雙調九十四字,前段十句五仄的,后段九句五仄韻。瓜涇渡:地名。《蘇州府志》:“瓜涇港在吳江縣北九里,分太湖支流,東北出夾浦,會吳淞江。”
飛瓊:傳說中西王母的侍女許飛瓊。
冰腕:指女子潔白的手腕。
空:一本作“云”。
秦鏡:傳秦宮中有方鏡,廣四尺,高五尺九寸,表里有明,能透視五臟,照出人之疾病與心術好壞。故縣衙斷獄大堂多懸“明鏡高懸”。
圓處即良宵:即不論中秋與否,月圓即是佳節(jié)。
對:一本作“臨”。
萬里:一本作“共一”。嬋娟:美好的月亮。
孤兔:指傳說中的月中玉兔,代指明月。
瑤臺:仙人所居之處。
簡短詩意賞析
這首詞上片描繪了中秋節(jié)美麗的夜景,創(chuàng)設了一種凄清的氛圍;下片回憶離去的愛人,抒寫離別后的相思之情。全詞情景交融,虛實相生,結構嚴謹,語言精妙。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》
吳文英
雁邊風訊小,飛瓊望杳,碧云先晚。露冷闌干,定怯藕絲冰腕。凈洗浮空片玉,勝花影、春燈相亂。秦鏡滿。素娥未肯,分秋一半。
每圓處即良宵,甚此夕偏饒,對歌臨怨。萬里嬋娟,幾許霧屏云幔。孤兔凄涼照水,曉風起、銀河西轉。摩淚眼?,幣_夢回人遠。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》譯文
從天邊隨風隱隱約約傳來遠去的雁聲,月亮還不知在什么地方,青天碧云卻已漸漸轉入昏暗。中秋的夜晚已有涼意和寒露,如果伊人伏在欄干上等待月出,她潔白得似白玉般的藕臂,恐怕會被欄干上沁出的露珠冰得冷顫顫的。圓月終于從東方升了上來,頓時天空中明亮如晝。浮云似洗,如片片白玉般鑲于月邊。明亮的月光勝過了地上的燈光,兩相掩映在花叢之中,分不清哪是花影,哪是月影,哪是燈影。中秋節(jié)天上的月亮最圓滿,但人世間的八月十五只是秋天的一半。
每月月半我們都能見到這個圓圓的滿月,為什么世人都說今天中秋晚上的月亮顯得更為圓滿呢?本來天上月兒圓,世間人團圓都是大喜事,而如今我卻是遠離伊人,羈旅瓜涇,寂寞對圓月,更增添了許多煩惱,我對月悲歌,臨風泄怨,渲泄著心中的離愁別恨。普照人世的圓月呀,不知您在天上將會被多少云霧遮隔?我獨賞明月不覺迷糊睡去。當曉風起時,才從夢中醒了過來,擦拭著因夢而流淚的雙眼,抬頭望去,銀河已經西斜,孤零零的圓月卻仍舊清光瀉地照耀一切。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》的注釋
玉漏遲:詞牌名。此詞雙調九十四字,前段十句五仄的,后段九句五仄韻。瓜涇渡:地名。《蘇州府志》:“瓜涇港在吳江縣北九里,分太湖支流,東北出夾浦,會吳淞江。”
飛瓊:傳說中西王母的侍女許飛瓊。
冰腕:指女子潔白的手腕。
空:一本作“云”。
秦鏡:傳秦宮中有方鏡,廣四尺,高五尺九寸,表里有明,能透視五臟,照出人之疾病與心術好壞。故縣衙斷獄大堂多懸“明鏡高懸”。
圓處即良宵:即不論中秋與否,月圓即是佳節(jié)。
對:一本作“臨”。
萬里:一本作“共一”。嬋娟:美好的月亮。
孤兔:指傳說中的月中玉兔,代指明月。
瑤臺:仙人所居之處。
簡短詩意賞析
這首詞上片描繪了中秋節(jié)美麗的夜景,創(chuàng)設了一種凄清的氛圍;下片回憶離去的愛人,抒寫離別后的相思之情。全詞情景交融,虛實相生,結構嚴謹,語言精妙。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
上一篇:史達祖《滿江紅·中秋夜潮》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表