吳文英《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》原文
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》
吳文英
雁邊風(fēng)訊小,飛瓊望杳,碧云先晚。露冷闌干,定怯藕絲冰腕。凈洗浮空片玉,勝花影、春燈相亂。秦鏡滿。素娥未肯,分秋一半。
每圓處即良宵,甚此夕偏饒,對(duì)歌臨怨。萬(wàn)里嬋娟,幾許霧屏云幔。孤兔凄涼照水,曉風(fēng)起、銀河西轉(zhuǎn)。摩淚眼?,幣_(tái)夢(mèng)回人遠(yuǎn)。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》譯文
從天邊隨風(fēng)隱隱約約傳來(lái)遠(yuǎn)去的雁聲,月亮還不知在什么地方,青天碧云卻已漸漸轉(zhuǎn)入昏暗。中秋的夜晚已有涼意和寒露,如果伊人伏在欄干上等待月出,她潔白得似白玉般的藕臂,恐怕會(huì)被欄干上沁出的露珠冰得冷顫顫的。圓月終于從東方升了上來(lái),頓時(shí)天空中明亮如晝。浮云似洗,如片片白玉般鑲于月邊。明亮的月光勝過(guò)了地上的燈光,兩相掩映在花叢之中,分不清哪是花影,哪是月影,哪是燈影。中秋節(jié)天上的月亮最圓滿,但人世間的八月十五只是秋天的一半。
每月月半我們都能見到這個(gè)圓圓的滿月,為什么世人都說(shuō)今天中秋晚上的月亮顯得更為圓滿呢?本來(lái)天上月兒圓,世間人團(tuán)圓都是大喜事,而如今我卻是遠(yuǎn)離伊人,羈旅瓜涇,寂寞對(duì)圓月,更增添了許多煩惱,我對(duì)月悲歌,臨風(fēng)泄怨,渲泄著心中的離愁別恨。普照人世的圓月呀,不知您在天上將會(huì)被多少云霧遮隔?我獨(dú)賞明月不覺迷糊睡去。當(dāng)曉風(fēng)起時(shí),才從夢(mèng)中醒了過(guò)來(lái),擦拭著因夢(mèng)而流淚的雙眼,抬頭望去,銀河已經(jīng)西斜,孤零零的圓月卻仍舊清光瀉地照耀一切。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》的注釋
玉漏遲:詞牌名。此詞雙調(diào)九十四字,前段十句五仄的,后段九句五仄韻。瓜涇渡:地名?!短K州府志》:“瓜涇港在吳江縣北九里,分太湖支流,東北出夾浦,會(huì)吳淞江。”
飛瓊:傳說(shuō)中西王母的侍女許飛瓊。
冰腕:指女子潔白的手腕。
空:一本作“云”。
秦鏡:傳秦宮中有方鏡,廣四尺,高五尺九寸,表里有明,能透視五臟,照出人之疾病與心術(shù)好壞。故縣衙斷獄大堂多懸“明鏡高懸”。
圓處即良宵:即不論中秋與否,月圓即是佳節(jié)。
對(duì):一本作“臨”。
萬(wàn)里:一本作“共一”。嬋娟:美好的月亮。
孤兔:指?jìng)髡f(shuō)中的月中玉兔,代指明月。
瑤臺(tái):仙人所居之處。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片描繪了中秋節(jié)美麗的夜景,創(chuàng)設(shè)了一種凄清的氛圍;下片回憶離去的愛人,抒寫離別后的相思之情。全詞情景交融,虛實(shí)相生,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言精妙。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》
吳文英
雁邊風(fēng)訊小,飛瓊望杳,碧云先晚。露冷闌干,定怯藕絲冰腕。凈洗浮空片玉,勝花影、春燈相亂。秦鏡滿。素娥未肯,分秋一半。
每圓處即良宵,甚此夕偏饒,對(duì)歌臨怨。萬(wàn)里嬋娟,幾許霧屏云幔。孤兔凄涼照水,曉風(fēng)起、銀河西轉(zhuǎn)。摩淚眼?,幣_(tái)夢(mèng)回人遠(yuǎn)。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》譯文
從天邊隨風(fēng)隱隱約約傳來(lái)遠(yuǎn)去的雁聲,月亮還不知在什么地方,青天碧云卻已漸漸轉(zhuǎn)入昏暗。中秋的夜晚已有涼意和寒露,如果伊人伏在欄干上等待月出,她潔白得似白玉般的藕臂,恐怕會(huì)被欄干上沁出的露珠冰得冷顫顫的。圓月終于從東方升了上來(lái),頓時(shí)天空中明亮如晝。浮云似洗,如片片白玉般鑲于月邊。明亮的月光勝過(guò)了地上的燈光,兩相掩映在花叢之中,分不清哪是花影,哪是月影,哪是燈影。中秋節(jié)天上的月亮最圓滿,但人世間的八月十五只是秋天的一半。
每月月半我們都能見到這個(gè)圓圓的滿月,為什么世人都說(shuō)今天中秋晚上的月亮顯得更為圓滿呢?本來(lái)天上月兒圓,世間人團(tuán)圓都是大喜事,而如今我卻是遠(yuǎn)離伊人,羈旅瓜涇,寂寞對(duì)圓月,更增添了許多煩惱,我對(duì)月悲歌,臨風(fēng)泄怨,渲泄著心中的離愁別恨。普照人世的圓月呀,不知您在天上將會(huì)被多少云霧遮隔?我獨(dú)賞明月不覺迷糊睡去。當(dāng)曉風(fēng)起時(shí),才從夢(mèng)中醒了過(guò)來(lái),擦拭著因夢(mèng)而流淚的雙眼,抬頭望去,銀河已經(jīng)西斜,孤零零的圓月卻仍舊清光瀉地照耀一切。
《玉漏遲·瓜涇度中秋夕賦》的注釋
玉漏遲:詞牌名。此詞雙調(diào)九十四字,前段十句五仄的,后段九句五仄韻。瓜涇渡:地名?!短K州府志》:“瓜涇港在吳江縣北九里,分太湖支流,東北出夾浦,會(huì)吳淞江。”
飛瓊:傳說(shuō)中西王母的侍女許飛瓊。
冰腕:指女子潔白的手腕。
空:一本作“云”。
秦鏡:傳秦宮中有方鏡,廣四尺,高五尺九寸,表里有明,能透視五臟,照出人之疾病與心術(shù)好壞。故縣衙斷獄大堂多懸“明鏡高懸”。
圓處即良宵:即不論中秋與否,月圓即是佳節(jié)。
對(duì):一本作“臨”。
萬(wàn)里:一本作“共一”。嬋娟:美好的月亮。
孤兔:指?jìng)髡f(shuō)中的月中玉兔,代指明月。
瑤臺(tái):仙人所居之處。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片描繪了中秋節(jié)美麗的夜景,創(chuàng)設(shè)了一種凄清的氛圍;下片回憶離去的愛人,抒寫離別后的相思之情。全詞情景交融,虛實(shí)相生,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言精妙。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯