范成大《鵲橋仙·七夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范成大《鵲橋仙·七夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《鵲橋仙·七夕》原文
《鵲橋仙·七夕》
范成大
雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒。娟娟月姊滿眉顰,更無奈、風(fēng)姨吹雨。
相逢草草,爭如休見,重?cái)噭e離心緒。新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去。
《鵲橋仙·七夕》譯文
今夜是牛郎織女會(huì)面的好時(shí)光,這對(duì)相會(huì)的夫妻懶得再為耕織忙。寂寞的群仙要生妒嫉了:嬌美的月亮姊姊蹙緊了娥眉,風(fēng)阿姨興風(fēng)吹雨天地反常。
相見匆匆忙忙,短暫的聚首真不如不見,重新攪起離別的憂傷。見面的歡樂總不抵久別的愁苦多,反倒又增添了新愁帶回品嘗。
《鵲橋仙·七夕》的注釋
七夕:農(nóng)歷七月初七夜,傳說牛郎織女此夜渡過銀河相會(huì)。
雙星:指牽牛、織女二星。
慵(yōng):懶。
娟娟(juān juān):美好的樣子。
月姊(zǐ):月宮中的仙子。
顰(pín):皺眉。農(nóng)歷初七月亮將及半圓,因言滿眉顰。
風(fēng)姨:傳說中司風(fēng)之神。原為風(fēng)伯,后衍為風(fēng)姨。
草草:匆匆之意。
爭如:怎么比得上。這里是還不如的意思。
不抵:不如,比不上。
作者簡介
范成大(1126-1193),字至能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《鵲橋仙·七夕》
范成大
雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒。娟娟月姊滿眉顰,更無奈、風(fēng)姨吹雨。
相逢草草,爭如休見,重?cái)噭e離心緒。新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去。
《鵲橋仙·七夕》譯文
今夜是牛郎織女會(huì)面的好時(shí)光,這對(duì)相會(huì)的夫妻懶得再為耕織忙。寂寞的群仙要生妒嫉了:嬌美的月亮姊姊蹙緊了娥眉,風(fēng)阿姨興風(fēng)吹雨天地反常。
相見匆匆忙忙,短暫的聚首真不如不見,重新攪起離別的憂傷。見面的歡樂總不抵久別的愁苦多,反倒又增添了新愁帶回品嘗。
《鵲橋仙·七夕》的注釋
七夕:農(nóng)歷七月初七夜,傳說牛郎織女此夜渡過銀河相會(huì)。
雙星:指牽牛、織女二星。
慵(yōng):懶。
娟娟(juān juān):美好的樣子。
月姊(zǐ):月宮中的仙子。
顰(pín):皺眉。農(nóng)歷初七月亮將及半圓,因言滿眉顰。
風(fēng)姨:傳說中司風(fēng)之神。原為風(fēng)伯,后衍為風(fēng)姨。
草草:匆匆之意。
爭如:怎么比得上。這里是還不如的意思。
不抵:不如,比不上。
作者簡介
范成大(1126-1193),字至能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
上一篇:羅隱《七夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表