最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李商隱《壬申七夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《壬申七夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李商隱《壬申七夕》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《壬申七夕》原文

            《壬申七夕》

            李商隱

            已駕七香車,心心待曉霞。
            風輕惟響珮,日薄不嫣花。
            桂嫩傳香遠,榆高送影斜。
            成都過卜肆,曾妒識靈槎。
              《壬申七夕》譯文

              難得等到七夕她已駕著七香車。剛剛兩心相會又憂無情的曉霞。
             
              清風夜靜,唯有玉佩的響聲,已近黃昏,花容依舊,全無萎蔫之貌。
             
              月中的嫩桂,它把馨香傳得更遠更遠。星間的高榆給人間送來舒適的影斜。
             
              她不想人間知道他們相會的事,因妒成都卜肆中有人能識別靈筏。
              《壬申七夕》的注釋

              壬申:大中六年,時商隱在梓州柳仲郢幕。
             
              七夕:七夕始于漢朝,是流行于中國及漢字文化圈諸國的傳統(tǒng)文化節(jié)日。
             
              七香車:用多種香料涂飾的車。《太平御覽·魏武帝與楊彪書》:“今賜足下畫輪四望通幢七香車二乘。”
             
              日薄:(七日)將晚時日光漸淡。
             
              嫣(yān):同蔫,蔫萎不鮮活。
             
              桂嫩:指初七夜新月半圓。
             
              榆:白榆。星名。《樂府詩集·隴西行》:“天上何所有,歷歷種白榆。
             
              卜肆(sì):占卜的攤子。
             
              槎(chá):木筏。
              簡短詩意賞析

              這首詩是詩人托杜驚轉致令狐的失望之作。這首詩一言已渡河矣。二惟恐其晚。三、四是初渡景。五、六一夕之內(nèi)所見。末句深怪嚴老頭子識靈槎而多管閑事。全詩寫織女珍重佳期,以織女自況,以牽牛比喻牛黨,令狐絢。

              作者簡介

              李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
              2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
              3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
              4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
              為你推薦