最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陸游《長歌行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《長歌行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陸游《長歌行》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《長歌行》原文

            《長歌行》

            陸游

            人生不作安期生,醉入東海騎長鯨;
            猶當出作李西平,手梟逆賊清舊京。
            金印煌煌未入手,白發(fā)種種來無情。
            成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
            豈其馬上破賊手,哦詩長作寒螿鳴?
            興來買盡市橋酒,大車磊落堆長瓶;
            哀絲豪竹助劇飲,如鉅野受黃河傾。
            平時一滴不入口,意氣頓使千人驚。
            國仇未報壯士老,匣中寶劍夜有聲。
            何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
              《長歌行》譯文

              一個人活在世上,就算沒法做個安期生那樣的仙人,喝醉了,在東海里騎著鯨魚玩耍游蕩;
             
              也該做個李晟那樣的名將,帶兵殺敵,收復淪陷的國土與首都長安。
             
              可憐我,什么功名也沒建立,年齡卻已老大,白發(fā)蕭騷;
             
              傍晚躺在這成都的古廟,眼見著落日的余暉,裝點這僧房的紗窗。
             
              哎,難道我這個馳騁沙場的殺敵能手,就成了這么個做做詩的無用之輩,像寒蟬那樣?
             
              酒興來時我把橋邊酒家的酒都買光;長長的酒瓶,把大車全都堆滿。
             
              喚來了樂隊奏起悲壯的音樂助興,喝起來猶如黃河水傾倒在鉅野中一樣。
             
              我平時滴酒不沾,這番豪邁氣概,頓時令許多人驚訝感嘆。
             
              國仇還沒報,壯士已衰老;匣中寶劍耐不了寂寞,半夜里發(fā)出陣陣吟嘯。
             
              什么時候在三更大雪中收復了飛狐城,凱旋歸來,與將士宴會歡笑!
              《長歌行》的注釋

              長歌行:漢樂府曲調名。
             
              安期生:傳說是秦始皇時的仙人。
             
              猶當:應當。表愿望。
             
              李西平:唐朝名將李晟(成)因平定叛亂有功,封為西平王。
             
              梟(xiāo):殺。
             
              舊京:指唐朝京城長安。唐德宗興元元年(公元784年)六月,李晟從叛將朱泚手中收復長安城。
             
              種種:頭發(fā)短的樣子。
             
              來無情:無情地生長。
             
              成都:今在四川省成都市。陸游時在成都,寄寓在多福院。
             
              豈其:難道。表反詰。
             
              寒螿(jiāng):寒蟬。似蟬,體較小。
             
              市橋:橋名,在成都石牛門。
             
              磊落:酒瓶堆疊的樣子。
             
              哀絲豪竹:指悲壯的音樂。絲:弦樂器;竹:管樂器。
             
              劇飲:放量喝酒。
             
              鉅野:古代大澤名。舊址在今山東鉅野縣附近,臨近黃河。
             
              頓:立刻。
             
              匣:劍鞘。
             
              寶劍夜有聲:這是表示壯志難酬的不平之鳴。
             
              何當:哪時能夠。
             
              凱旋:勝利歸來。
             
              飛狐城:在今河北省淶源縣。當時被金人侵占。
              簡短詩意賞析

              此詩主要是說時節(jié)變換得很快,光陰一去不返,因而勸人要珍惜青年時代,發(fā)奮努力,使自己有所作為。全詩以景寄情,由情入理,將“少壯不努力,老大徒傷悲”的人生哲理,寄寓于朝露易干、秋來葉落、百川東去等鮮明形象中,借助朝露易晞、花葉秋落、流水東去不歸來,發(fā)出了時光易逝、生命短暫的浩嘆,鼓勵人們緊緊抓住隨時間飛逝的生命,奮發(fā)努力趁少壯年華有所作為。其情感基調是積極向上的。其主旨體現(xiàn)在結尾兩句,但詩人的思想又不是簡單的表述出來,而是從現(xiàn)實世界中擷取出富有美感的具體形象,寓教于審美之中。

              作者簡介

              陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
              2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
              4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
              5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
              為你推薦