最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            《凜凜歲云暮》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《凜凜歲云暮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            《凜凜歲云暮》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《凜凜歲云暮》原文

            《凜凜歲云暮》

            凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
            涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。
            錦衾遺洛浦,同袍與我違。
            獨宿累長夜,夢想見容輝。
            良人惟古歡,枉駕惠前綏。
            愿得常巧笑,攜手同車歸。
            既來不須臾,又不處重闈。
            亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?
            眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
            徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
             
              《凜凜歲云暮》譯文

              寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
             
              冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
             
              結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉(xiāng)。
             
              獨宿于長夜漫漫,夢想見到親愛夫君的容顏。
             
              夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
             
              但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
             
              夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
             
              只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
             
              在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺。
             
              只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
              《凜凜歲云暮》的注釋

              凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。
             
              螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
             
              率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
             
              錦衾(qīn):錦緞的被子。
             
              同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
             
              累:積累,增加。
             
              容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
             
              良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。
             
              枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也?;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
             
              .常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對丈夫親昵的表示。
             
              來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的時間。
             
              重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。
             
              亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。
             
              焉:怎么。
             
              眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。
             
              引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠望的形象。睎(xī):遠望,眺望。
             
              徙倚:徘徊,來回地走。
             
              沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
              簡短詩意賞析

              此詩通過對寒冬深夜里夢境的描寫,抒發(fā)了主人公因相思而墜入迷離恍惚中的惆悵心情。全詩借夢抒情,情感深厚,質(zhì)樸自然,毫無矯飾,層次分明,音韻和諧。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
              2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
              4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
              5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
              為你推薦