薛濤《春望詞四首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了薛濤《春望詞四首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《春望詞四首·其一》原文
《春望詞四首·其一》
薛濤
花開不同賞,花落不同悲。
欲問相思處,花開花落時(shí)。
《春望詞四首·其一》譯文
花開的時(shí)候你不能和我一起欣賞,花落的時(shí)候你無法與我一起悲傷。
想要問我相思之情讓人最為難耐的時(shí)間?那一定是在花開花謝的時(shí)候。
《春望詞四首·其一》的注釋
欲問:想要問。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩寫思婦渴望與久別丈夫相聚首的無限相思之情。
作者簡(jiǎn)介
薛濤(約768~832年),唐代女詩人,字洪度。長(zhǎng)安(今陜西西安)人。因父親薛鄖做官而來到蜀地,父親死后薛濤居于成都。居成都時(shí),成都的最高地方軍政長(zhǎng)官劍南西川節(jié)度使前后更換十一屆,大多與薛濤有詩文往來。韋皋任節(jié)度使時(shí),擬奏請(qǐng)?zhí)频伦谑谘悦貢⌒晒巽暎蚋裼谂f例,未能實(shí)現(xiàn),但人們卻稱之為“女校書”。曾居浣花溪(今有浣花溪公園)上,制作桃紅色小箋寫詩,后人仿制,稱“薛濤箋”。成都望江樓公園有薛濤墓。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯

《春望詞四首·其一》
薛濤
花開不同賞,花落不同悲。
欲問相思處,花開花落時(shí)。
《春望詞四首·其一》譯文
花開的時(shí)候你不能和我一起欣賞,花落的時(shí)候你無法與我一起悲傷。
想要問我相思之情讓人最為難耐的時(shí)間?那一定是在花開花謝的時(shí)候。
《春望詞四首·其一》的注釋
欲問:想要問。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩寫思婦渴望與久別丈夫相聚首的無限相思之情。
作者簡(jiǎn)介
薛濤(約768~832年),唐代女詩人,字洪度。長(zhǎng)安(今陜西西安)人。因父親薛鄖做官而來到蜀地,父親死后薛濤居于成都。居成都時(shí),成都的最高地方軍政長(zhǎng)官劍南西川節(jié)度使前后更換十一屆,大多與薛濤有詩文往來。韋皋任節(jié)度使時(shí),擬奏請(qǐng)?zhí)频伦谑谘悦貢⌒晒巽暎蚋裼谂f例,未能實(shí)現(xiàn),但人們卻稱之為“女校書”。曾居浣花溪(今有浣花溪公園)上,制作桃紅色小箋寫詩,后人仿制,稱“薛濤箋”。成都望江樓公園有薛濤墓。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:李白《春日醉起言志》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表