王國維《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國維《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》原文
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》
王國維
高城鼓動蘭釭灺,睡也還醒,醉也還醒,忽聽孤鴻三兩聲。
人生只似風前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點點萍。
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》譯文
城頭上響起了晨鼓的聲音,油燈早已經(jīng)燃熄滅了。不管是睡著的還是醉了的也始終又要醒過來,忽然聽到鴻雁的幾聲哀鳴。
人的一生就像柳絮一樣隨風飄散,不管是喜還是悲都是零星的點綴,全像那江中的浮萍一樣零落其中。
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》的注釋
采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。采桑子格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。
高城鼓動:城中晨鼓響起。古代京城凌晨擊鼓以解宵禁。蘭釭(gāng)灺(xiè):油燈熄滅。
孤鴻:三國魏阮籍:“孤鴻號外野”
零星:零碎,少量。
連江:滿江。點點萍:江面的浮萍。
簡短詩意賞析
前半闋王國維以想像來構(gòu)思場景,以孤鴻來比喻自己的心緒。后半闋回到眼前,以浮萍來比喻自己的無奈心情。所以這首詞雖短,卻反映了王國維內(nèi)心那種理性與感情之間的矛盾。
作者簡介
王國維(1877—1927),字靜安,號觀堂,浙江海寧人。近代著名學者、文藝批評家。早年留學日本,后執(zhí)教清華研究院國學門,為“四大導師”之一。1927年6月,自沉于頤和園昆明湖。精甲骨文研究,創(chuàng)立出土材料與文獻相參證的“二重證見法”以治史。有《人間詞話》、《宋元戲曲考》、《觀堂集林》等學術(shù)專著行世。其少作《人間詞話》標出“境界”以為詞中勝境。其個人創(chuàng)作亦以此為指歸,有《人間詞》甲乙稿。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》
王國維
高城鼓動蘭釭灺,睡也還醒,醉也還醒,忽聽孤鴻三兩聲。
人生只似風前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點點萍。
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》譯文
城頭上響起了晨鼓的聲音,油燈早已經(jīng)燃熄滅了。不管是睡著的還是醉了的也始終又要醒過來,忽然聽到鴻雁的幾聲哀鳴。
人的一生就像柳絮一樣隨風飄散,不管是喜還是悲都是零星的點綴,全像那江中的浮萍一樣零落其中。
《采桑子·高城鼓動蘭釭灺》的注釋
采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。采桑子格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。
高城鼓動:城中晨鼓響起。古代京城凌晨擊鼓以解宵禁。蘭釭(gāng)灺(xiè):油燈熄滅。
孤鴻:三國魏阮籍:“孤鴻號外野”
零星:零碎,少量。
連江:滿江。點點萍:江面的浮萍。
簡短詩意賞析
前半闋王國維以想像來構(gòu)思場景,以孤鴻來比喻自己的心緒。后半闋回到眼前,以浮萍來比喻自己的無奈心情。所以這首詞雖短,卻反映了王國維內(nèi)心那種理性與感情之間的矛盾。
作者簡介
王國維(1877—1927),字靜安,號觀堂,浙江海寧人。近代著名學者、文藝批評家。早年留學日本,后執(zhí)教清華研究院國學門,為“四大導師”之一。1927年6月,自沉于頤和園昆明湖。精甲骨文研究,創(chuàng)立出土材料與文獻相參證的“二重證見法”以治史。有《人間詞話》、《宋元戲曲考》、《觀堂集林》等學術(shù)專著行世。其少作《人間詞話》標出“境界”以為詞中勝境。其個人創(chuàng)作亦以此為指歸,有《人間詞》甲乙稿。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:孟浩然《渡浙江問舟中人》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表