李賀《貴公子夜闌曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李賀《貴公子夜闌曲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《貴公子夜闌曲》原文
《貴公子夜闌曲》
李賀
裊裊沉水煙,烏啼夜闌景。
曲沼芙蓉波,腰圍白玉冷。
《貴公子夜闌曲》譯文
滿屋里煙霧繚繞,點(diǎn)燃著沉香,飲宴歌舞,直至烏啼夜殘?zhí)炝痢?br />
看看曲池里的荷花,在清波上搖蕩,摸摸腰帶上的嵌玉,像冰一樣寒涼。
《貴公子夜闌曲》的注釋
貴公子:泛指貴族公子。夜闌:夜盡。
裊(niǎo)裊:煙繚繞搖動(dòng)。
沉水:即沉香。植物,常綠喬木,產(chǎn)于印度、泰國(guó)和越南。
曲沼:即曲房。內(nèi)室,密室。
芙蓉波:指美人春心蕩漾。
白玉:腰帶上裝飾的玉。
冷:夜盡嘵寒的情狀。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是寫貴公子徹夜飲宴作樂的詩(shī)。雖未直接描述“沉湎長(zhǎng)夜狎飲”,但通過“裊裊沉水煙”、“腰圍玉帶玲”,是能讓人想象出作樂場(chǎng)面之盛,時(shí)間之長(zhǎng)來的。全詩(shī)僅僅二十個(gè)字,似乎剛開了個(gè)頭,就結(jié)束了,但李賀寫詩(shī)的思路是變化莫測(cè)的,詩(shī)無定格,句亦無定式,這首詩(shī)僅僅是側(cè)面烘托,輕輕一點(diǎn),便戛然而止。
作者簡(jiǎn)介
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長(zhǎng)吉體”詩(shī)歌的開創(chuàng)者,有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
《貴公子夜闌曲》
李賀
裊裊沉水煙,烏啼夜闌景。
曲沼芙蓉波,腰圍白玉冷。
《貴公子夜闌曲》譯文
滿屋里煙霧繚繞,點(diǎn)燃著沉香,飲宴歌舞,直至烏啼夜殘?zhí)炝痢?br />
看看曲池里的荷花,在清波上搖蕩,摸摸腰帶上的嵌玉,像冰一樣寒涼。
《貴公子夜闌曲》的注釋
貴公子:泛指貴族公子。夜闌:夜盡。
裊(niǎo)裊:煙繚繞搖動(dòng)。
沉水:即沉香。植物,常綠喬木,產(chǎn)于印度、泰國(guó)和越南。
曲沼:即曲房。內(nèi)室,密室。
芙蓉波:指美人春心蕩漾。
白玉:腰帶上裝飾的玉。
冷:夜盡嘵寒的情狀。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是寫貴公子徹夜飲宴作樂的詩(shī)。雖未直接描述“沉湎長(zhǎng)夜狎飲”,但通過“裊裊沉水煙”、“腰圍玉帶玲”,是能讓人想象出作樂場(chǎng)面之盛,時(shí)間之長(zhǎng)來的。全詩(shī)僅僅二十個(gè)字,似乎剛開了個(gè)頭,就結(jié)束了,但李賀寫詩(shī)的思路是變化莫測(cè)的,詩(shī)無定格,句亦無定式,這首詩(shī)僅僅是側(cè)面烘托,輕輕一點(diǎn),便戛然而止。
作者簡(jiǎn)介
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長(zhǎng)吉體”詩(shī)歌的開創(chuàng)者,有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《哀王孫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 杜甫《哀王孫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《春日獨(dú)酌二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《贈(zèng)新平少年》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 周密《野步》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 薛濤《籌邊樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 高珩《春日雜詠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄
- 韓愈《題百葉桃花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《甘露寺多景樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 曾鞏《甘露寺多景樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 袁凱《白燕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《觀胡人吹笛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解