最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《哀王孫》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《哀王孫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《哀王孫》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《哀王孫》原文

            《哀王孫》

            杜甫

            長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。
            又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。
            金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。
            腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
            問之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?br />已經(jīng)百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
            高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。
            豺狼在邑龍?jiān)谝?,王孫善保千金軀。
            不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。
            昨夜東風(fēng)吹血腥,東來橐駝滿舊都。
            朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
            竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。
            花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。
            哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時(shí)無。
              《哀王孫》譯文

              長安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。
             
              這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。
             
              玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國戚,來不及和他一同驅(qū)駕。
             
              有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
             
              千問萬問,總不肯說出自己姓名,只說生活困苦,求人收他做奴伢!
             
              已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。
             
              凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來得高雅。
             
              豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。
             
              在十字路口,不敢與你長時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話。
             
              昨天夜里,東風(fēng)吹來陣陣血腥味,長安東邊,來了很多駱駝和車馬。
             
              北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。
             
              私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。
             
              他們個(gè)個(gè)割面,請求雪恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
             
              多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
              《哀王孫》的注釋

              延秋門:唐玄宗曾由此出逃。
             
              金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。
             
              寶玦:玉佩。
             
              隅:角落。
             
              高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。
             
              豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?br /> 
              臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。
             
              斯須:一會兒。
             
              東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
             
              “朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。
             
              “傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。
             
              花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。
             
              狙(jū):伺察,窺伺。
             
              五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時(shí)無:時(shí)時(shí)存在。
             
              白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計(jì)集于朱雀樓。
              簡短詩意賞析

              這首詩寫的是詩人在長安城中看到了往日嬌生慣養(yǎng)的黃金之軀的王公貴族的子孫們在安史叛軍占領(lǐng)長安城之后的凄慘遭遇。詩中情感十分復(fù)雜,既有“龍種自與常人殊”的庸俗忠君思想,又有對處于特殊歷史境況下“但道困苦乞?yàn)榕?rdquo;的弱者的悲憫之情。聯(lián)系杜甫平常對錦衣玉食的紈挎子弟的厭惡情緒看,此際應(yīng)是出于一種人道的同情。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
              2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
              3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
              4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
              為你推薦