葛長(zhǎng)庚《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了葛長(zhǎng)庚《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》原文
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》
葛長(zhǎng)庚
江上春山遠(yuǎn),山下暮云長(zhǎng)。相留相送,時(shí)見(jiàn)雙燕語(yǔ)風(fēng)檣。滿目飛花萬(wàn)點(diǎn),回首故人千里,把酒沃愁腸?;匮惴迩奥罚瑹煒?shù)正蒼蒼。
漏聲殘,燈焰短,馬蹄香。浮云飛絮,一身將影向?yàn)t湘。多少風(fēng)前月下,迤邐天涯海角,魂夢(mèng)亦凄涼。又是春將暮,無(wú)語(yǔ)對(duì)斜陽(yáng)。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》譯文
江上春日的青山遠(yuǎn)隔,山下晚霞鋪滿天際。相留相送時(shí)只見(jiàn)滿眼都是繽紛的落英,驀然回首,故人已在千里之外,而孤零零的我只能整日里借酒來(lái)澆灌我的愁腸?;匮惴迩暗牡缆飞?,輕煙籠罩,草木蔥籠,一片蒼茫。
天色將明,滴漏,聽(tīng)起來(lái)分外清晰,眼前的燈焰在一寸寸地逐漸縮短,一夜未眠,隱隱又聞到了馬蹄上野花的余香?;腥裟瞧〉脑贫?,飛舞的柳絮,我又將拖著孤獨(dú)疲憊的身子向?yàn)t湘而去。這一生不知有多少風(fēng)前月下的日子,是在漂泊流離、羈旅天涯中度過(guò)的,連夢(mèng)境都是那樣的凄涼。又是暮春時(shí)節(jié),面對(duì)脈脈斜陽(yáng),我佇立無(wú)語(yǔ)。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》的注釋
暮云:黃昏的云。
沃:澆。
回雁峰:在湖南衡陽(yáng)市南,為衡山七十二峰之首,峰勢(shì)如雁之回旋,故名。相傳雁飛至此不再南飛,遇春而回。
瀟湘:瀟水和湘水,亦作湘江的別稱,在湖南省南部。
迤邐:一路曲折行去。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞的上片寫(xiě)旅途中的別情。好友中途分散,旅途中更多了一層寂寞,一分孤獨(dú)。下片就是對(duì)這分孤獨(dú)感情的抒發(fā)。友人回首千里,而自己亦迤邐天涯。心中無(wú)限凄苦,面對(duì)暮春景致,飛花萬(wàn)點(diǎn),更使得這種凄涼意緒加深加重。全詞語(yǔ)言曉暢,景象凄清,情景相兼相融,虛實(shí)映帶,情極纏綿,意極渾厚。
作者簡(jiǎn)介
白玉蟾(1134~1229),原名葛長(zhǎng)庚,世稱紫清先生。北宋瓊管安撫司瓊山縣五原都顯屋上村(今海南省瓊山縣石山鎮(zhèn)典讀村)人。書(shū)法善篆、隸、草,其草書(shū)如龍蛇飛動(dòng);畫(huà)藝特長(zhǎng)竹石、人物,所畫(huà)梅竹、人物形象逼真;又工于詩(shī)詞,文詞清亮高絕,其七絕詩(shī)《早春》被收入傳統(tǒng)蒙學(xué)經(jīng)典《千家詩(shī)》。所著《道德寶章》(又稱《老子注》),文簡(jiǎn)辭古,玄奧絕倫,獨(dú)樹(shù)一幟,被收入《四庫(kù)全書(shū)》。其他著作有《海瓊集》、《金華沖碧丹經(jīng)秘旨》、《海瓊白真人語(yǔ)錄》、《羅浮山志》、《海瓊白玉蟾先生文集》等。是海南歷史上第一位在全國(guó)有影響的文化名人。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯

《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》
葛長(zhǎng)庚
江上春山遠(yuǎn),山下暮云長(zhǎng)。相留相送,時(shí)見(jiàn)雙燕語(yǔ)風(fēng)檣。滿目飛花萬(wàn)點(diǎn),回首故人千里,把酒沃愁腸?;匮惴迩奥罚瑹煒?shù)正蒼蒼。
漏聲殘,燈焰短,馬蹄香。浮云飛絮,一身將影向?yàn)t湘。多少風(fēng)前月下,迤邐天涯海角,魂夢(mèng)亦凄涼。又是春將暮,無(wú)語(yǔ)對(duì)斜陽(yáng)。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》譯文
江上春日的青山遠(yuǎn)隔,山下晚霞鋪滿天際。相留相送時(shí)只見(jiàn)滿眼都是繽紛的落英,驀然回首,故人已在千里之外,而孤零零的我只能整日里借酒來(lái)澆灌我的愁腸?;匮惴迩暗牡缆飞?,輕煙籠罩,草木蔥籠,一片蒼茫。
天色將明,滴漏,聽(tīng)起來(lái)分外清晰,眼前的燈焰在一寸寸地逐漸縮短,一夜未眠,隱隱又聞到了馬蹄上野花的余香?;腥裟瞧〉脑贫?,飛舞的柳絮,我又將拖著孤獨(dú)疲憊的身子向?yàn)t湘而去。這一生不知有多少風(fēng)前月下的日子,是在漂泊流離、羈旅天涯中度過(guò)的,連夢(mèng)境都是那樣的凄涼。又是暮春時(shí)節(jié),面對(duì)脈脈斜陽(yáng),我佇立無(wú)語(yǔ)。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》的注釋
暮云:黃昏的云。
沃:澆。
回雁峰:在湖南衡陽(yáng)市南,為衡山七十二峰之首,峰勢(shì)如雁之回旋,故名。相傳雁飛至此不再南飛,遇春而回。
瀟湘:瀟水和湘水,亦作湘江的別稱,在湖南省南部。
迤邐:一路曲折行去。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞的上片寫(xiě)旅途中的別情。好友中途分散,旅途中更多了一層寂寞,一分孤獨(dú)。下片就是對(duì)這分孤獨(dú)感情的抒發(fā)。友人回首千里,而自己亦迤邐天涯。心中無(wú)限凄苦,面對(duì)暮春景致,飛花萬(wàn)點(diǎn),更使得這種凄涼意緒加深加重。全詞語(yǔ)言曉暢,景象凄清,情景相兼相融,虛實(shí)映帶,情極纏綿,意極渾厚。
作者簡(jiǎn)介
白玉蟾(1134~1229),原名葛長(zhǎng)庚,世稱紫清先生。北宋瓊管安撫司瓊山縣五原都顯屋上村(今海南省瓊山縣石山鎮(zhèn)典讀村)人。書(shū)法善篆、隸、草,其草書(shū)如龍蛇飛動(dòng);畫(huà)藝特長(zhǎng)竹石、人物,所畫(huà)梅竹、人物形象逼真;又工于詩(shī)詞,文詞清亮高絕,其七絕詩(shī)《早春》被收入傳統(tǒng)蒙學(xué)經(jīng)典《千家詩(shī)》。所著《道德寶章》(又稱《老子注》),文簡(jiǎn)辭古,玄奧絕倫,獨(dú)樹(shù)一幟,被收入《四庫(kù)全書(shū)》。其他著作有《海瓊集》、《金華沖碧丹經(jīng)秘旨》、《海瓊白真人語(yǔ)錄》、《羅浮山志》、《海瓊白玉蟾先生文集》等。是海南歷史上第一位在全國(guó)有影響的文化名人。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《江城子·孤山竹閣送述古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 蘇軾《江城子·孤山竹閣送述古》原文及翻譯
- 晏殊《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》原文及翻譯
- 李清照《浣溪沙·莫許杯深琥珀濃》原文及翻
- 高觀國(guó)《少年游·草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 辛棄疾《水調(diào)歌頭·我飲不須勸》原文及翻譯
- 晏幾道《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》原文及翻譯注
- 游次公《卜算子·風(fēng)雨送人來(lái)》原文及翻譯注
- 辛棄疾《水調(diào)歌頭·送楊民瞻》原文及翻譯注
- 江淹《別賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《陽(yáng)關(guān)曲·中秋月》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》原文及翻譯注釋
- 蘇軾《江神子·恨別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意